Sir Thomas Wyatt. AGAINST HIS TONGUE THAT FAILED TO UTTER HIS SUITS. Переклад

Оригінал:

AGAINST  HIS  TONGUE  THAT  FAILED

TO  UTTER  HIS  SUITS

BECAUSE  I  still  kept  thee  from  lies  and
blame,
And  to  my  power  always  thee  honoured,
Unkind  tongue  !  to  ill  hast  thou  me  rend’red,
For  such  desert  to  do  me  wreke  and  shame.
In  need  of  succour  most  when  that  I  am,
To  ask  reward,  thou  stand’st  like  one  afraid  :
Alway  most  cold,  and  if  one  word  be  said,
As  in  a  dream,  unperfect  is  the  same.
And  ye  salt  tears,  against  my  will  each  night
That  are  with  me,  when  I  would  be  alone  ;
Then  are  ye  gone  when  I  should  make  my  moan  :
And  ye  so  ready  sighs  to  make  me  shright,1
Then  are  ye  slack,  when  that  ye  should  outstart  ;
And  only  doth  my  look  declare  my  heart.

Мій  український  переклад:

Проти  язика,  який  не  зміг  висловити  прохання  поета

Не  дозволяв  брехні  і  дорікання
Тобі  я  і  тобою  керував,
Недобрий  язику!  За  те  віддав
Ти  злу  мене  для  сорому  й  страждання.
Як  я  твого  потребував  сприяння,
Ти,  наче  переляканий,  застиг,
Мов  змерзлий,  ворухнутись  геть  не  міг,
Що  видавив  –  мов  сонне  бурмотання.
Ви  ж,  сльози,  підкоряєте  мене:
Холодні  проти  волі  ллю  щоночі,
Та  вас  нема,  коли  стогнати  хочу.
А  ти,  моє  зітхання  навісне  –  
Змовкаєш,  як  потрібно  розпочати...
Лиш  очі  вміють  серце  показати.

25.06.2024



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016157
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.06.2024
автор: Валентина Ржевская