КОМАХА /переклад П. Неруди/

Від  стегон  твоїх  і  до  ніг  
я  рушаю  у  довгу  подорож.

Стаю  за  комаху  дрібніший.

На  ніжні  ці  пагорби  сходжу,  
відтінку  вівса  поспілого,
що  мають  сліди  тонкі  
лиш  мною  суцільно  звідані.
Подолані  сантиметри,
ландшафти  біліють.

Ось  тут  є  гора.
Я  звідси  не  вийду  ніколи.
О,  мох  гігантський  який!
І  кратер,  троянда
вогню  вогкого!

Прямую  вздовж  ніг  твоїх,
то  звиваюсь,  неначе  спіраль,
то  на  шляху  спочиваю,  
і  дістаюсь  колін,
цієї  округлої  твердості,
немов  двох  вершин
світлого  континенту.

Я  ковзаю  до  ніг,
у  всі  вісім  отворів
твоїх  гострих  пальців,
повільних,  півострівних,
від  них  –  лечу  в  порожнечу
білого  полотна
і  падаю  наосліп,  
спрагло  шукаючи  контури
розпашілого  твого  єства!


[b]Пабло  Неруда[/b]  
переклала  О.Міськова


_______________
EL  INSECTO

De  tus  caderas  a  tus  pies
quiero  hacer  un  largo  viaje.

Soy  más  pequeño  que  un  insecto.

Voy  por  estas  colinas,
son  de  color  de  avena,
tienen  delgadas  huellas
que  sólo  yo  conozco,
centímetros  quemados,
pálidas  perspectivas.

Aquí  hay  una  montaña.
No  saldré  nunca  de  ella.
Oh  qué  musgo  gigante!
Y  un  cráter,  una  rosa
de  fuego  humedecido!

Por  tus  piernas  desciendo
hilando  una  espiral
o  durmiendo  en  el  viaje
y  llego  a  tus  rodillas
de  redonda  dureza
como  a  las  cimas  duras
de  un  claro  continente.

Hacia  tus  pies  resbalo,
a  las  ocho  aberturas
de  tus  dedos  agudos,
lentos,  peninsulares,
y  de  ellos  al  vacío
de  la  sábana  blanca
caigo  buscando  ciego
y  hambriento  tu  contorno
de  vasija  quemante!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016231
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.06.2024
автор: Пра Дивляна