IVRESSE* /переклад П. Неруди/

Сьогодні  пристрасть  Паоло  танцює  в  моїм  тілі,
тріпоче  серце,  від  сяйної  мрії  п’яне:
сьогодні  пізнаю  я  радість  бути  вільним  
як  серцевина  хмільної  троянди.

О  жінко,  плоть  і  мрія,  зачаруй  мене  і  полони,
на  шлях  мій  вилий  сонячний  свій  келих:
най  твої  дикі  груди  шаленіють  в  мому  жовтому  човні,
хмеліючи  від  юності,  цього  вина  священного.

Спиваймо  вдвох  його  з  тремтливих  наших  чаш,  
з  цих  млосних  чаш  єства  іскристого,
допоки  насолоди  нашої  струмує  чад.
П’яніймо.  Не  спиняймо  це  палке  сп’яніння.

Ніколи,  жінко,  пломінь  світла,  м’якоть  плоду  білого,
не  стане  м’якшим  шлях,  допоки  сум  не  принесе.
Засіймо  цю  рівнину  перед  тим,  як  гору  виорем.
Спочатку  є  життя,  а  потім  смерть.

І  після  того,  як  сліди  зітруться  наші  на  дорозі
й  розтане  білий  дим  наш  в  невагомій  голубіні,  
—  ці  стріли  золоті,  що  марно  розтинають  зорі,  —
куди  тебе,  моя  Франческо,  здіймуть  мої  крила!


*IVRESSE  (фр.)  Сп'яніння

[b]Пабло  Неруда[/b]
переклад  з  ісп.  О.Міськової


_______________

IVRESSE

Hoy  que  danza  en  mi  cuerpo  la  pasión  de  Paolo
y  ebrio  de  un  sueño  alegre  mi  corazón  se  agita:
hoy  que  sé  la  alegría  de  ser  libre  y  ser  solo
como  el  pistilo  de  una  margarita  infinita:

oh  mujer  —carne  y  sueño—,  ven  a  encantarme  un  poco,
ven  a  vaciar  tus  copas  de  sol  en  mi  camino:
que  en  mi  barco  amarillo  tiemblen  tus  senos  locos
y  ebrios  de  juventud,  que  es  el  más  bello  vino.

Es  bello  porque  nosotros  lo  bebemos
en  estos  temblorosos  vasos  de  nuestro  ser
que  nos  niegan  el  goce  para  que  lo  gocemos.
Bebamos.  Nunca  dejemos  de  beber.

Nunca,  mujer,  rayo  de  luz,  pulpa  blanca  de  poma,
suavices  la  pisada  que  no  te  hará  sufrir.
Sembremos  la  llanura  antes  de  arar  la  loma.
Vivir  será  primero,  después  será  morir.

Y  después  que  en  la  ruta  se  apaguen  nuestras  huellas
y  en  el  azul  paremos  nuestras  blancas  escalas
—flechas  de  oro  que  atajan  en  vano  las  estrellas—,
¡oh  Francesca,  hacia  dónde  te  llevarán  mis  alas!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016236
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.06.2024
автор: Пра Дивляна