Sir Thomas Wyatt. THE DESERTED LOVER CONSOLETH HIMSELF Мій український переклад

Sir  Thomas  Wyatt.  THE  DESERTED  LOVER  CONSOLETH
HIMSELF  WITH  REMEMBRANCE  THAT  ALL  WOMEN  ARE  BY  NATURE  FICKLE  український  переклад

Оригінал:

THE  DESERTED  LOVER  CONSOLETH
HIMSELF  WITH  REMEMBRANCE  THAT  ALL  WOMEN  ARE  BY  NATURE  FICKLE

DIVERS  doth  use,  as  I  have  heard  and  know,
When  that  to  change  their  ladies  do  begin,
To  mourn  and  wail,  and  never  for  to  lynn,1
Hoping  thereby  to  ‘pease  their  painful  woe.

And  some  there  be  that  when  it  chanceth  so
That  women  change,  and  hate  where  love  hath  been,
They  call  them  false,  and  think  with  words  to  win
The  hearts  of  them  which  otherwhere  doth  grow.

But  as  for  me,  though  that  by  chance  indeed
Change  hath  outworn  the  favour  that  I  had,
I  will  not  wail,  lament,  nor  yet  be  sad,
Nor  call  her  false  that  falsely  did  me  feed  ;

But  let  it  pass,  and  think  it  is  of  kind
That  often  change  doth  please  a  woman’s  mind.

Мій  переклад.

Залишений  коханець  утішається  тим,  що  всі  жінки  за  природою  непостійні

Як  змінюватись  мила  починає  ,
Один  –  у  плач,  розваг  нема  йому.
Пірнає  він  у  лиха  глибину
І  сльози  ллє,  немов  це  утішає.

Натомість  інший  сумно  докоряє,
В  любові  бачачи  брехню  саму,
Так,  ніби,  викриваючи  вину,
Поверне  ту,  кого  тепер  втрачає.

Так  сталося,  що  і  моя  змінилась,
Не  стало  милостей,  які  я  мав.
Не  плачу,  навіть  сумувать  не  став,
Брехать  не  буду,  що  брехня  відкрилась.

Буває  так,  і  приймемо  це  швидко.
Що  зробиш  тут?  Мінятись  хоче  жінка.

Переклад  25,26.06.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016272
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.06.2024
автор: Валентина Ржевская