ДВОЄ ЩАСЛИВИХ КОХАНЦІВ ПЕЧУТЬ ОДИН ХЛІБ… /пер. П. Неруди/

Двоє  щасливих  коханців  печуть  один  хліб,
місяця  крапля  одна  у  траві  блищить,
дві  тіні  роз’єднані  стрілися  знову,
на  ліжку  порожнім  лишили  єдине  сонце.

З-поміж  істин  усіх  вони  вибрали  день:
переплетені  пахощами  замість  тенет,
не  порушили  ані  злагоди,  ані  слова.
Блаженство  —  вежа  міцна  і  прозора.

Вино  і  повітря  з  коханцями  поруч  ступають,
одаровує  ніч  їх  пелюстками  благодатними,
лиш  у  них  —  на  всі  квіти  права  безмежні.

Двом  щасливим  коханцям  нема  ні  кінця  ні  смерті,
допоки  живуть  –  сотні  раз  помирають  і  родяться:  
вічні  ж  бо  є,  як  сама  природа.


[b]Пабло  Неруда[/b]


________________

SONETO  XLVIII

Dos  amantes  dichosos  hacen  un  solo  pan,
una  sola  gota  de  luna  en  la  hierba,
dejan  andando  dos  sombras  que  se  reúnen,
dejan  un  solo  sol  vacío  en  una  cama.

De  todas  las  verdades  escogieron  el  día:
no  se  ataron  con  hilos  sino  con  un  aroma,
y  no  despedazaron  la  paz  ni  las  palabras.
La  dicha  es  una  torre  transparente.

El  aire,  el  vino  van  con  los  dos  amantes,
la  noche  les  regala  sus  pétalos  dichosos,
tienen  derecho  a  todos  los  claveles.

Dos  amantes  dichosos  no  tienen  fin  ni  muerte,
nacen  y  mueren  muchas  veces  mientras  viven,
tienen  la  eternidad  de  la  naturaleza.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016291
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.06.2024
автор: Пра Дивляна