До Д. (переклад «TO D--» лорда Байрона)

Тебе,  на  грудях  би  своїх,
Як  друга,  я  б  тримав  до  гроба,
Допоки  заздрощів  людських,
Тебе  не  відлучила  злоба.

Але,  хоч  розлучили  нас,
В  моєму  серці  ти  лишилась,
Там,  там,  твій  образ  повсякчас
Є  –  скільки  б  серце  те  не  билось.

І  як  з  могил  нас  воскресять,
В  годину  ту,  для  всіх  останню,
Тебе  притисну  вкотре  я  –
Без  тебе  як  Небес  дістану?!

27.06.2024                      Гречка  В.М.

TO  D——

In  thee,  I  fondly  hop'd  to  clasp
⁠A  friend,  whom  death  alone  could  sever;
Till  envy,  with  malignant  grasp,
⁠Detach'd  thee  from  my  breast  for  ever.

True,  she  has  forc'd  thee  from  my  breast,
⁠Yet,  in  my  heart  thou  keep'st  thy  seat;
There,  there,  thine  image  still  must  rest,
⁠Until  that  heart  shall  cease  to  beat.

And,  when  the  grave  restores  her  dead,
⁠When  life  again  to  dust  is  given,
On  thy  dear  breast  I'll  lay  my  head—
⁠Without  thee!  where  would  be  my  Heaven?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016317
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.06.2024
автор: Віталій Гречка