СОНЕТ XVI (Я ЛЮБЛЮ КЛАПОТЬ ЗЕМЛІ…) /переклад П. Неруди/

Я  люблю  клапоть  землі,  якою  ти  є,
бо  іншої  зірки  не  маю
у  преріях  цих  планетарних.  Повторюєш  ти
множення  Всесвіту  неокрайого.

Очі  широкі  твої  -  це  світло,  
що  сяє  для  мене  з  сузір’їв  розколотих,  
шкіра  твоя  пульсує,  немов  стежки
що  ними  крізь  дощ  пролетів  метеор.

Стегна  твої  для  мене  повніші  за  місяць,
із  сонця  глибокий  твій  рот  і  його  солодкість.
Стільки  палючого  світла,  як  мед  у  тіні,

серце  твоє  обпечене  довгим  червоним  промінням.
Прориваюсь  крізь  жар  твоїх  форм,  і  тебе  цілую,
маленьку  і  планетарну,  географію  і  голубку.

[b]Пабло  Неруда  [/b]

пер.  з  ісп.  О.Міськової


___________

SONETO  XVI

Amo  el  trozo  de  tierra  que  tú  eres,
porque  de  las  praderas  planetarias
otra  estrella  no  tengo.  Tú  repites
la  multiplicación  del  universo.

Tus  anchos  ojos  son  la  luz  que  tengo
de  las  constelaciones  derrotadas,
tu  piel  palpita  como  los  caminos
que  recorre  en  la  lluvia  el  meteoro.

De  tanta  luna  fueron  para  mí  tus  caderas,
de  todo  el  sol  tu  boca  profunda  y  su  delicia,
de  tanta  luz  ardiente  como  miel  en  la  sombra

tu  corazón  quemado  por  largos  rayos  rojos,
y  así  recorro  el  fuego  de  tu  forma  besándote,
pequeña  y  planetaria,  paloma  y  geografía.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016346
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.06.2024
автор: Пра Дивляна