ВОДА У СТАВКУ… /переклад П. Салінаса/

Вода  у  ставку
і  зелена  тополя  закохані,
цілими  днями  вдивляються
одне  в  одного.
Осіннім  полуднем  вітряним
гнівляться:
ворушить  вода  хвилями,
дерево  —  гіллям;
тривоги  тополі  
сплутались  у  ставку  
із  води  тривогами.
Тепер,  навесні,  коли
повернулися  любощі,
вечір  увесь  вони
мовчки  цілуються.  
Та  пташина  мала,  що  з  тополі  злітає  
напитись  води,
тишу  цілунку  порушує
сполохом  тремким.
І  тремтить  тополина  душа  
у  душі  води.

[b]Педро  Салінас[/b]
___________

El  agua  que  está  en  la  alberca
y  el  verde  chopo  son  novios
y  se  miran  todo  el  día
el  uno  al  otro.
En  las  tardes  otoñales,
cuando  hace  viento,  se  enfadan:
el  agua  mueve  sus  ondas,
el  chopo  sus  ramas;
las  inquietudes  del  árbol
en  la  alberca  se  confunden
con  inquietudes  de  agua.
Ahora  que  es  la  primavera,
vuelve  el  cariño;  se  pasan
toda  la  tarde  besándose
silenciosamente.  Pero
un  pajarillo  que  baja
desde  el  chopo  a  beber  agua,
turba  la  serenidad
del  beso  con  temblor  vago.
Y  el  alma  del  chopo  tiembla
dentro  del  alma  del  agua.

Pedro  Salinas

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016630
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.07.2024
автор: Пра Дивляна