Генрих VI (из «Зерцала правителей»/«Зеркала для магистратов») . Перевод



Жизнеописание  Генриха  VI  из  этого  сборника  интересно  тем,  что  Генрих  –  праведник.  Его  единственная  вина  –  невыгодный  брак  с  Маргаритой  Анжуйской.  Поэтому  примерно  половину  монолога  король  рассуждает  о  причинах  несчастливой  судьбы.  

Оригинал:

[Tragedy  17]
How  King  Henry  the  Sixth,  a  Virtuous  Prince,  was  after  Many
Other  Miseries  Cruelly  Murdered  in  the  Tower  of  London

If  ever  woeful  wight  had  cause  to  rue  his  state
Or  by  his  rueful  plight  to  move  men  moan  his  fate,
My  piteous  plaint  may  press  my  mishaps  to  rehearse,
Whereof  the  least  most  lightly  heard,  the  hardest  heart  may  pearce.

What  heart  so  hard  can  hear  of  innocence  oppressed  [5]
By  fraud  in  worldly  goods  but  melteth  in  the  breast?
When  guiltless  men  be  spoiled,  imprisoned  for  their  own,
Who  waileth  not  their  wretched  case  to  whom  the  cause  is  known?

The  lion  licketh  the  sores  of  seely  wounded  sheep;
The  dead  man’s  corpse  may  cause  the  crocodile  to  weep;297  [10]
The  waves  that  waste  the  rocks  refresh  the  rotten  reeds:
Such  ruth  the  wrack  of  innocence  in  cruel  creature  breeds.

What  heart  is  then  so  hard  but  will  for  pity  bleed
To  hear  so  cruel  luck  so  clear  a  life  succeed,
To  see  a  silly  soul  with  woe  and  sorrow  soused,  [15]
A  king  deprived,  in  prison  pent,  to  death  with  daggers  doused?

Would  God  the  day  of  birth  had  brought  me  to  my  bier,
Then  had  I  never  felt  the  change  of  Fortune’s  cheer.
Would  God  the  grave  had  gripped  me  in  her  greedy  womb,
When  crown  in  cradle  made  me  king,  with  oil  of  holy  thumb.

Would  God  the  rueful  tomb  had  been  my  royal  throne,
So  should  no  kingly  charge  have  made  me  make  my  moan.
Oh  that  my  soul  had  flown  to  heaven  with  the  joy,
When  one  sort  cried  ‘God  save  the  king’;  another,  ‘vive  le  roy’!298

So  had  I  not  been  washed  in  waves  of  worldly  woe,  [25]
My  mind,  to  quiet  bent,  had  not  been  tossèd  so,
My  friends  had  been  alive,  my  subjects  unoppressed,
But  death  or  cruel  destiny  denièd  me  this  rest.

Alas,  what  should  we  count  the  cause  of  wretches’  cares?
‘The  stars  do  stir  them  up’,  astronomy  declares;  [30]
‘Or  humours’,  saith  the  leech;  the  double  true  divines,
To  the  will  of  God  or  ill  of  man  the  doubtful  cause  assigns.

Such  doltish  heads  as  dream  that  all  things  drive  by  haps
Count  lack  of  former  care  for  cause  of  afterclaps,
Attributing  to  man  a  power  fro  God  bereft,  [35]
Abusing  us  and  robbing  him,  through  their  most  wicked  theft.

But  God  doth  guide  the  world  and  every  hap  by  skill;
Our  wit  and  willing  power  are  peisèd  by  his  will.
What  wit  most  wisely  wards  and  will  most  deadly  irks,
Though  all  our  power  would  press  it  down,  doth  dash  our  warest  works.  [40]

Then  destiny,  our  sin,  God’s  will,  or  else  his  wreak
Do  work  our  wretched  woes,  for  humours  be  too  weak,
Except  we  take  them  so  as  they  provoke  to  sin,
For  through  our  lust  by  humours  fed  all  vicious  deeds  begin.

So  sin  and  they  be  one,  both  working  like  effect  [45]
And  cause  the  wrath  of  God  to  wreak  the  soul  infect.
Thus  wrath  and  wreak  divine,  man’s  sins  and  humours  ill,
Concur  in  one,  though  in  a  sort,  each  doth  a  course  fulfil.

If  likewise  such  as  say  the  welkin  fortune  warks
Take  fortune  for  our  fate  and  stars  thereof  the  marks,  [50]
Then  destiny  with  fate  and  God’s  will  all  be  one,
But  if  they  mean  it  otherwise,  scathe-causers  skies  be  none.299

Thus  of  our  heavy  haps  chief  causes  be  but  twain,
Whereon  the  rest  depend  and,  underput,  remain:
The  chief,  the  will  divine,  called  destiny  and  fate;  [55]
The  other  sin,  through  humours’  holp,  which  God  doth
highly  hate.

The  first  appointeth  pain  for  good  men’s  exercise;
The  second  doth  deserve  due  punishment  for  vice;
This  witnesseth  the  wrath  and  that  the  love  of  God;
The  good  for  love,  the  bad  for  sin,  God  beateth  with  his  rod.300  [60]

Although  my  sundry  sins  do  place  me  with  the  worst,
My  haps  yet  cause  me  hope  to  be  among  the  first:
The  eye  that  searcheth  all  and  seèth  every  thought
Doth  know  how  sore  I  hated  sin  and  after  virtue  sought.

The  solace  of  the  soul  my  chiefest  pleasure  was;  [65]
Of  worldly  pomp,  of  fame,  or  game,  I  did  not  pass.
My  kingdoms  nor  my  crown  I  prizèd  not  a  crumb:
In  heaven  were  my  riches  heaped,  to  which  I  sought  to  come.301

Yet  were  my  sorrows  such  as  never  man  had  like,
So  divers  storms  at  once  so  often  did  me  strike.  [70]
But  why  –  God  knows,  not  I,  except  it  were  for  this:
To  show  by  pattern  of  a  prince  how  brittle  honour  is.

Our  kingdoms  are  but  cares,  our  state  devoid  of  stay,
Our  riches  ready  snares  to  hasten  our  decay,
Our  pleasures  privy  pricks  our  vices  to  provoke,  [75]
Our  pomp  a  pump,  our  fame  a  flame,  our  power  a  smould’ring
smoke.

I  speak  not  but  by  proof,  and  that  may  many  rue.
My  life  doth  cry  it  out;  my  death  doth  try  it  true.
Whereof  I  will  in  brief  rehearse  my  heavy  hap,
That  Baldwin  in  his  woeful  warp  my  wretchedness  may  wrap.  [80]

In  Windsor  born  I  was  and  bare  my  father’s  name,
Who  won  by  war  all  France,  to  his  eternal  fame,
And  left  to  me  the  crown,  to  be  received  in  peace,
Through  marriage  made  with  Charles  his  heir,  upon  his  life’s  decease.

Which  shortly  did  ensue,  yet  died  my  father  first,  [85]
And  both  their  realms  were  mine,  ere  I  a  year  were  nursed.  302
Which,  as  they  fell  too  soon,  so  faded  they  as  fast,
For  Charles  and  Edward  got  them  both,  or  forty  years  were  past.303

This  Charles  was  eldest  son  of  Charles  my  father-in-law,
To  whom  as  heir  of  France,  the  Frenchmen  did  them  draw.  [90]
But  Edward  was  the  heir  of  Richard,  duke  of  York,
The  heir  of  Roger  Mortimer,  slain  by  the  kern  of  Cork.304

Before  I  came  to  age,  Charles  had  recovered  France
And  killed  my  men  of  war,  so  lucky  was  his  chance,
And  through  a  mad  contract  I  made  with  Rainer’s  daughter,  [95]
I  gave  and  lost  all  Normandy,  the  cause  of  many  a  slaughter:305

First  of  mine  Uncle  Humphrey,  abhorring  sore  this  act,
Because  I  thereby  brake  a  better  pre-contract,
Then  of  the  flatt’ring  duke  that  first  the  marriage  made:
The  just  reward  of  such  as  dare  their  princes  ill  persuade.306  [100]

And  I,  poor  seely  wretch,  abode  the  brunt  of  all:
My  marriage  lust  so  sweet  was  mixed  with  bitter  gall.
My  wife  was  wise  and  good,  had  she  been  rightly  sought,
But  our  unlawful  getting  it  may  make  a  good  thing  nought.

Wherefore  warn  men  beware  how  they  just  promise  break,  [105]
Lest  proof  of  painful  plagues  do  cause  them  wail  the  wreak.
Advise  well  ere  they  grant,  but  what  they  grant,  perform,
For  God  will  plague  all  doubleness,  although  we  feel  no  worm.

I,  falsely  borne  in  hand,  believèd  I  did  well,
But  all  things  be  not  true  that  learnèd  men  do  tell.  [110]
My  clergy  said  a  prince  was  to  no  promise  bound,
Whose  words  to  be  no  gospel  though,  I,  to  my  grief,  have  found.307

For  after  marriage  joined  Queen  Margaret  and  me,
For  one  mishap  afore,  I  daily  met  with  three.
Of  Normandy  and  France,  Charles  got  away  my  crown;  [115]
The  duke  of  York  and  other  sought  at  home  to  put  me  down.

Bellona  rang  the  bell  at  home  and  all  abroad,
With  whose  mishaps  amain  fell  Fortune  did  me  load:
In  France  I  lost  my  forts,  at  home  the  foughten  field,
My  kindred  slain,  my  friends  oppressed,  myself  enforced  to  yield.  [120]

Duke  Richard  took  me  twice  and  forced  me  to  resign
My  crown  and  titles,  due  unto  my  father’s  line,
And  kept  me  as  a  ward,  did  all  things  as  him  list,
Till  time  my  wife,  through  bloody  sword,  had  tane  me  from  his  fist.308

But  though  she  slew  the  duke,  my  sorrows  did  not  slake,  [125]
But,  like  to  hydra’s  head,  still  more  and  more  awake,
For  Edward,  through  the  aid  of  Warwick  and  his  brother,
From  one  field  drave  me  to  the  Scots  and  took  me  in  another.
.
Then  went  my  friends  to  wrack,  for  Edward  ware  the  crown,
Fro  which  for  nine-years’  space  his  prison  held  me  down.  [130]
Yet  thence  through  Warwick’s  work  I  was  again  released
And  Edward  driven  fro  the  realm  to  seek  his  friends  by  east.309

But  what  prevaileth  pain  or  providence  of  man
To  help  him  to  good  hap,  whom  destiny  doth  ban?
Who  moileth  to  remove  the  rock  out  of  the  mud  [135]
Shall  mire  himself  and  hardly  scape  the  swelling  of  the  flood.

This  all  my  friends  have  found,  and  I  have  felt  it  so,
Ordained  to  be  the  touch  of  wretchedness  and  woe,
For  ere  I  had  a  year  possessed  my  seat  again,
I  lost  both  it  and  liberty;  my  helpers  all  were  slain.  [140]

For  Edward,  first  by  stealth  and  sith  by  gathered  strength,
Arrived  and  got  to  York  and  London  at  the  length,
Took  me  and  tied  me  up,  yet  Warwick  was  so  stout,
He  came  with  power  to  Barnet  Field,  in  hope  to  help  me  out

And  there  alas  was  slain,  with  many  a  worthy  knight:  [145]
Oh  Lord,  that  ever  such  luck  should  hap  in  helping  right!
Last  came  my  wife  and  son,  that  long  lay  in  exile,
Defied  the  king  and  fought  a  field,  I  may  bewail  the  while.

For  there  mine  only  son,  not  thirteen  year  of  age,
Was  tane  and  murdered  straight  by  Edward  in  his  rage,  [150]
And  shortly  I  myself,  to  stint  all  further  strife,
Stabbed  with  his  brother’s  bloody  blade,  in  prison  lost  my  life.310

Lo  here  the  heavy  haps  which  happened  me  by  heap,
See  here  the  pleasant  fruits  that  many  princes  reap,
The  painful  plagues  of  those  that  break  their  lawful  bands,  [155]
Their  meed  which  may  and  will  not  save  their  friends  fro  bloody  hands.

God  grant  my  woeful  haps,  too  grievous  to  rehearse,
May  teach  all  states  to  know  how  deeply  dangers  pierce,
How  frail  all  honours  are,  how  brittle  worldly  bliss,
That,  warnèd  through  my  fearful  fate,  they  fear  to  do  amiss.  [160]

Мой  перевод:

Как  король  Генрих  Шестой,  добродетельный  государь,  был  после  многих  других  несчастий  жестоко  убит  в  лондонском  Тауэре  

Коль  была  причина  у  бедняги  о  державе  этой  плакать  в  горе
Или  у  других  –  его  жалея,  плакать  о  его  несчастной  доле,
Пусть  тогда  мой  плач  несчастья  многие  мои  другим  напомнит,
Пусть  малейшее  из  них  то  сердце,  что  черствее  всех,  проколет.

Чье  же  сердце  столь  жестоко,  если  узнает,  как  праведность  страдает
От  обмана  благ  мирских,  и  все  ж,  узнав  о  том,  оно  в  груди  не  тает?
Коли  покарают  без  вины  и  ни  за  что  бросают  в  тюрьмы,
Кто  не  плачет  о  беде  безвинных,  зная  жребий  этот  трудный?

Лев  порою  лижет  язвы  раненых  овец,  cовсем  лишенных  силы;
Может  тело  мертвеца  исторгнуть  слезы  даже  и  у  крокодила.
Волны,  что  по  скалам  бьют,  тростник,  уже  истлевший,  освежают,  –
Так  жестокие  созданья  к  без  вины  страдавшим  жалость  знают.

Чье  же  сердце  столь  жестоко,  что  кровоточить  из  жалости  не  будет,
Коль  услышит,  что  злосчастье  все  же  вслeд  за  жизнью,  чистой  столь,  наступит?
Ведь  увидит,  что  душа  слаба  и,  безутешная,  страдает,
Что  король,  лишенный  власти,  от  ножей  в  темнице  погибает.

Если  бы  Господь  в  мой  день  рожденья  в  колыбель  мою  забросил  камень  –  
Не  изведал  бы  тогда  я,  как  судьба  неверная  играет  нами.  
Если  бы  Господь  велел  могилы  жадной  раствориться  лону  –
Не  пришлось  бы  мне,  младенцу,  в  колыбели  уж  принять  корону.

Если  бы  Господь  так  повелел,  чтоб  мне  могила  вместо  трона  стала,  –
Бремя  королевское  меня  тогда  бы  горевать  не  заставляло.
Если  бы  душа  моя  летела  в  небеса  в  большом  веселье,
В  час,  как  возгласы  «Да  здравствует  король»  и  «Vive  le  roi»  гремели!

Так  не  погрузился  бы  я  в  сетованье  неизбывное  мирское,
Мой  к  покою  склонный  ум  взволнован  не  был  бы,  совсем  лишен  покоя.
Живы  были  бы  друзья,  и  подданные  были  бы  свободны,
Только  смерть  или  судьба  жестокая  взяла,  что  ей  угодно.

Ах,  что  следует  считать  нам  злоключений  и  забот  своих  причиной?
Астрономия  гласит,  что  в  наших  горестях  движенье  звезд  повинно.
Наши  склонности,  твердит  мудрец,  те  божества  –  во  всем  двуличны,
Воле  Божьей  иль  несчастью  он  припишет  спорное  обычно.      

Те  глупцы,  кто  полагает:  всем,  что  будет  в  мире,  управляет  случай,
Говорят,  что  счастье  не  ушло  бы,  будь  о  нем  забота  в  прошлом  лучшей.  
Человеку  так  они  приписывают  волю  Божью  дерзко,
Унижают  тем  Творца  и  у  него  крадут,  их  дело  мерзко.

Но  Господь  всем  миром  правит,  каждый  случай  нам  лишь  Он  один  предпишет.
Разум  наш,  желанья  наши  уступают  совершенью  Воли  вышней.
Что  бы  разум  не  определил,  за  что  бы  не  боролась  воля,
Как  бы  сильно  не  старались  мы,  лишь  покоряться  –  наша  доля.

Приговор  судьбы,  наш  гнев,  Господня  воля  или  гнев  Его  решают,
Наши  нравы  слабостью,  заметной  слишком,  нас  губящей,  поражают.
Если  мы  о  ней  не  знаем,  то  грешить  нас  побуждают  нравы,
Что  питают  неизменно  похоть  нашу,  в  этом  –  зла  начало.  

Так,  они  и  грех  –  одно,  и  следствием  одну  беду  они  имеют,
Гнев  Господень  порождают,  душу  заразив,  ей  так  вредят  сильнее.
Так,  Господни  гнев  и  кара,  и  грехи  людей,  дурные  нравы  –
Все  совместно  нам  вредят,  всяк  свой  урон  наносит  людям  явно.

Если  так,  как  говорят,  лишь  небеса  свершают  свыше  наши  судьбы,
Жребий  наш  судьбой  считайте,  звезды  то  предпишут  нам,  что  с  нами  будет.
Все  они  тогда  –  одно:  злосчастие,  судьба  и  воля  Божья,
Если  же  не  так,  тогда  нам  небо  вовсе  навредить  не  может.

Потому  у  наших  горестей  всего  лишь  две  найдут  причины  главных.
Остальные  все  от  них  зависят,  это  вовсе  не  должно  быть  странным:
Главные  –  Господня  воля,  рок  холодный  и  судьбы  решенье,
А  другие  –  грех  и  нравы,  вызывая  Бога  возмущенье.

Первые  из  них  за  муки  людей  добрых  боль  большую  причиняют,
А  вторые  –  за  порок,  и  по  заслугам,  наказанье  вызывают.
Так  и  Божий  гнев,  и  Божия  любовь  –  разят  всех  тяжелее,
Добрых  –  из  любви,  злых  –  за  грехи  Господь  бьет  палицей  своею.

Хоть  разнообразные  грехи  мои  меня  средь  худших  помещают,
Что  cо  мной  произошло,  надежду  все  же  быть  средь  первых  мне  внушает.
Око  то,  что  видит  целый  мир  и  знает  нашу  мысль  любую,
Видит,  как  я  ненавидел  грех,  чтил  добродетель  дорогую.

Величайшую  усладу  я  искал  в  души  моей  спасенье,
Пышности  мирской,  утехам,  славе  я  не  придавал  значенья.
Не  ценил  я  королевств  своих  и  вовсе  не  ценил  короны,
Видел  я  сокровища  в  раю,  куда  стремился  непреклонно.

Но  мои  несчастья  были  велики:  никто  еще  не  знал  подобных.
Бурям  многим,  всевозможным  сразу  было  поразить  меня  угодно.
Почему  –  Господь  то  знает,  а  не  я.  Быть  может,  подтверждает
На  примере  государя  случай:  вот  как  честь  хрупка  бывает.

Наши  царства  –  лишь  заботы,  государства  наши  лишены  покоя.
А  богатства  –  только  средства,  чтоб  скорее  пасть  нам,  и  ничто  иное.
Наши  удовольствия  –  уколы,  что  толкают  нас  к  порокам  втайне,
Пышность  –  пустота,  а  слава  –  пламя,  власть  –  лишь  дым  и  нас  бросает,  тая.

Не  со  слов  чужих  я  говорю,  об  этом,  верно,  многие  жалеют.
Жизнь  моя  кричит,  что  это  –  так,  и  то  же  смерть  доказывать  умеет.
Вкратце  я  перескажу  все  те  несчастья,  что  со  мной  случились,
Чтобы  Болдуин,  меня  жалея,  выразил  к  несчастьям  милость.

В  Виндзоре  я  был  рожден  и  при  крещении  отца  я  имя  принял,
На  войне  французов  он  разбил,  и  славен  будет  он  всегда,  как  ныне.
Он  корону  мне  оставил,  чтобы  в  мире  мне  она  досталась,
Стал  для  Карла  он  наследником,  в  супружестве,  что  состоялось.

Договор  осуществлен,  но  мой  отец  скончался  первым  все  же.
Королевства  получил  я  два  –  а  в  мире  даже  года  я  не  прожил.
Слишком  скоро  получил  я  их,  и  скоро  с  горестью  они  спознались.
Оба  взяли  Карл  и  Эдуард,  и  сорок  лет  уже  тому  промчалось.

Карл  был  старшим  сыном  Карла,  он  родней  мне,  тестем  приходился.
Перед  ним  народ  французский  как  перед  наследником  склонился,
Эдуард  наследник  Ричарда  был,  властелина  Йорка,
Мортимера  также,  –  умерщвлен  тот  мужиком  из  Корка.

Прежде,  чем  я  вырос,  Карл  смог  Францию  забрать  обратно.
Многих  воинов  моих  убил:  была  удача  в  помощь  явно.
Мой  же  с  дочерью  Рене  безумен  был  контракт  о  браке:
Я  Нормандии  лишен  –  причина  многих  смерти  тяжкой.

Дядя  Хамфри  первым  был,  кто  тем  моим  решеньем  возмутился:
Я  ведь  лучший  договор  так  оттолкнул,  от  блага  отвратился.
Но  польстил  хитро  мне  герцог,  тот,  кто  этот  брак  устроил  первым:  
По  заслугам  получил,  кто  нас  толкает  на  дурное  дело.

Ну  а  я,  глупец  несчастный,  должен  был  удар  стерпеть  тот  главный:
Наслажденье  в  моем  браке  было  смешано  с  горчайшим  ядом.
Если  б  правильно  искал  жены,  была  бы  доброю  она  и  мудрой,
Но  союз  наш  незаконный  превратить  в  ничто  сумел  такое  чудо.

Потому  предупреждайте  тех,  кто  хочет  отступить  от  обещанья,
Чтобы  из-за  боли  тяжкой  не  пришлось  затем  оплакивать  страданье.
Прежде,  чем  им  обещать,  пусть  думают,  но,  обещав,  исполнят,
Ведь  Господь  двуличие  карает,  хоть  нас  червь  не  беспокоит.

Я,  обманутый,  считал,  что  поступил  я  в  этом  деле  так,  как  надо,
Но  и  то,  чему  ученый  учит,  все  же  не  всегда  бывает  правдой.
Мне  священники  сказали:  государь  не  связан  обещаньем,
И,  к  несчастью  своему,  узнал  я,  что  слова  их  –  не  Писанье.

Вслед  за  тем,  как  с  королевой  Маргаритой  я  соединился  в  браке,
За  одну  ошибку  три  несчастья  новых  мне  достались,  бедолаге.
Отнял  Карл  венец  мой,  и  Нормандии,  и  Франции  корону,
Герцог  Йоркский  и  другие  думали,  как  свергнуть  меня  дома.

В  колокол  ударила  Беллона  и  в  моей  стране  и  за  границей,
Бремя  неудач  мне  от  Судьбы  досталось  очень  скоро,  чтоб  склониться.
Крепостей  во  Франции  лишился,  дома  –  в  битве  пораженье,
Родичи  убиты,  и  друзья  угнетены,  мне  –  лишь  смиренье.

Герцог  Ричард  дважды  захватил  меня,  отречься  он  заставил
От  короны,  титулов,  того,  что  мне  отец  оставил.
В  заключенье  он  держал  меня,  творил  со  мною,  что  желал  он,
Но  смогла  моя  жена  освободить  меня  мечом  кровавым.

Но  хоть  герцога  она  убила,  горести  мои  не  прекратились.
Словно  гидры  голова,  все  новые  мои  несчастья  пробудились.
Эдуарду  Уорик  с  братом  тогда  ловко  помощь  оказали,
В  битве  выгнали  меня  к  шотландцам,  а  в  другой  меня  в  плен  взяли.

Наступило  тут  друзей  моих  крушенье:  Эдуард  ведь  воцарился,
Девять  лет  я  в  заключенье  тяжком,  безутешный,  у  него  томился,
Но  усилиями  Уорика  вновь  я  получил  свободу,
Эдуард  из  королевства  изгнан  был,  друзей  искал  он  снова.

Только  все  же  что  преобладает,  боль  иль  проницательность  людская,
Чтобы  счастье  получил  тот  человек,  кому  рок  это  возбраняет?
Тот,  кто  бьется,  чтоб  скалу  освободить  суметь  вполне  от  грязи,
Сам  испачкается,  и  с  трудом  большим  в  потоке  не  погрязнет.

То  друзья  мои  узнали  все,  а  сам  я  в  этом  также  убедился,
Осужденный  на  несчастья,  я  к  большой  утрате  приобщился.
Года  даже  не  прошло  с  тех  пор,  как  свой  престол  я  занял  снова,
Как  погибли,  кто  помог  мне,  я  и  власть  утратил,  и  свободу.

Эдуард  сперва  интриговал,  а  после  он  и  сил  еще  набрался,
Он  сперва  приехал  в  Йорк,  там  был,  потом  он  и  до  Лондона  добрался.
Захватил  меня,  связал,  только  Уорик  был  отважный  рыцарь:
С  войском  он  явился  в  Барнет  Филд,  пришел,  чтоб  мне  освободиться.

Там,  увы,  убит  он  был,  погибли  также  много  рыцарей  достойных.
Боже,  как  же  не  везет  тем,  кто  за  право  встанет,  жертвует  собою!
Наконец,  жена  и  сын  мои,  что  долго  прожили  в  изгнанье,
Королю  послали  вызов,  дали  бой;  умылся  я  слезами.

Там  единственный  мой  сын,  которому  тринадцати  не  исполнялось,
Схвачен  был  и  Эдуардом  умерщвлен  самим:  свирепствовала  ярость!
Вскорости  затем  и  я,  чтоб  исключить  дальнейшие  сраженья,
Его  братом  жизни  был  лишен  в  тюрьме,  кровавое  свершенье!

Гляньте,  сколько  случаев  несчастных  для  меня  причиной  горя  стали,
Эти  сладкие  плоды  сбирает,  знайте,  много  в  мире  государей.
Казни  достаются  им,  раз  от  законных  уз  вдруг  отрекутся,
Им  –  расплата  в  том,  что  их  друзья  от  рук  кровавых  не  спасутся.

Повели,  Господь,  чтоб  горести  мои  –  о  них  я  тягощусь  рассказом,
Научили  государства  все,  как  страшно  поражает  нас  опасность,
Как  изменчивы  все  почести  и  хрупко  как  мирское  счастье.
Пусть  боятся  дурно  поступать:  могу  для  них  примером  стать  я.

Перевод  12.02.2024,  02.06.2024,  11.06.2024,  27.06.2024,  28.06.2024,  29.06.2024,  01.07.2024,  02.07.2024.

Примечания:
- Нравы  –  буквально:  гуморы,  humours.
- Болдуин  -  по-видимому,  имеется  в  виду  Уильям  Болдуин,  один  из  авторов  сборника  "Зеркало  для  магистратов".
- При  крещении  отца  я  имя  принял  –  короля  Англии  Генриха  V.
- Стал  для  Карла  он  наследником,  в  супружестве,  что  состоялось  –  наследника  короля  Франции  Карла  VI,  в  супружестве  с  его  дочерью  Екатериной  де  Валуа.
- и  сорок  лет  уже  тому  промчалось  –  буквально  «или  уже  сорок  лет  прошло».
- Карл  был  старшим  сыном  Карла  –  будущий  король  Франции  Карл  VII,  единственный  выживший  сын  Карла  VI.  Маргарита  Анжуйская,  жена  Генриха  VI,  была  племянницей  его  жены.
- Эдуард  –  король  Англии  Эдуард  IV  Йорк.
- наследник  Ричарда  был,  властелина  Йорка  –  Ричарда  Плантагенета,  третьего  герцога  Йоркского.
- Мортимера  также  –  в  оригинале  Роджера  Мортимера.
- С  дочерью  Рене  –  Маргаритой  Анжуйской,  дочерью  Рене  I  Доброго,  герцога  Анжуйского.
- Дядя  Хамфри  –  дядя  Генриха  VI,  герцог  Хамфри  Глостер.
- -  герцог,  тот,  кто  этот  брак  устроил  первым  –  Уильям  де  ла  Поль,  первый  герцог  Саффолк.
.  –  Беллона  –  богиня  войны  у  древних  римлян.
-  Эдуарду  Уорик  с  братом  тогда  ловко  помощь  оказали  –  Ричард  Невилл  (ум.  1471),  шестнадцатый  граф  Уорик,  и  Джон  Невилл  (ум.  1471),  первый  барон  Монтегю.
-  Его  братом  жизни  был  лишен  в  тюрьме  –  герцогом  Ричардом  Глостером,  будущим  Ричардом  III.  То,  что  именно  он  убил  Генриха  VI,  в  настоящее  время  оспаривается.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016665
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.07.2024
автор: Валентина Ржевская