Вістен-Г’ю Оден Я вийшов ввечері гулять


Я  вийшов  ввечері  гулять,
На  Брістоль-стріт  спустився,
Народ  заполонив  асфальт,
Як  лан  в  жнива  -  пшениця.

Глибока  річка  плюскотить,
Закоханий  співає,
Під  арочним  мостом  звучить:
„Моя  любов  без  краю.

Помре  тоді  моя  любов,
як  Африка  в  Китаї
Опиниться,  а  на  горі
Лосось  нам  заспіває,

Як  згорнуть  океан  в  сувій,
Бо  просушити  треба,
І  відгукнуться  сім  зірок
На  крик  гусиний  з  неба.

Як  можу  кролика  зловить,
Зумію  час  спинити,
Бо  маю  я  у  розквіт  літ
Любов  найбільшу  в  світі.”

Але  у  місті  дзигарі
Здійняли  тріск  і  дзвін:
„Час  неможливо  зупинить,
Непереможний  він.

Час,  як  безпристрасний  суддя,
З  нори  нічних  кошмарів
Годинником  прокашляє,
Що  поцілунки  марні.

Бо  розболиться  голова,
Дійматимуть  хвороби,
І  думка  сумом  перейма
Про  завтра  і  сьогодні.

Снігами  запорошиться
Зелене  тло  долини;
Кружлянню  танців  не  бувать,
З  дна  не  дістать  перлини.

У  воду  руки  опусти,
Занур  аж  до  зап’ястя;
Дивись  в  басейн,  побачити
Пропущене  удасться.

Пустеля  в  ліжку  позіха,
З  шаф  льодовик  сповзає,
До  краю  мертвих  повела
Розбита  склянка  з  чаєм.

Жебрак  жде  виграш  з  лотерей,
Джек  обійма  верзилу,
Лілейно-білий  хлопець  –  гей,
Упала  Джил  на  спину.

У  дзеркало  поглянь,  поглянь,
Дивись  на  свої  втрати:
Благословенням  є  життя,
Його  благословляй  ти.

О  стань  біля  вікна,  зажди,
Як  палять  сльоза  перцем,
Дурних  сусідів  возлюби
своїм  гріховним  серцем."

Додому  пізньої  пори
Закохані  подались,
Нарешті  змовкли  дзиґарі,
Ріка  побігла  далі.

[b]Wistan  Hugh  Auden  As  I  Walked  Out  One  Evening[/b]
 As  I  walked  out  one  evening,
     Walking  down  Bristol  Street,
The  crowds  upon  the  pavement
     Were  fields  of  harvest  wheat.

And  down  by  the  brimming  river
     I  heard  a  lover  sing
Under  an  arch  of  the  railway:
     ‘Love  has  no  ending.

‘I’ll  love  you,  dear,  I’ll  love  you
     Till  China  and  Africa  meet,
And  the  river  jumps  over  the  mountain
     And  the  salmon  sing  in  the  street,

‘I’ll  love  you  till  the  ocean
     Is  folded  and  hung  up  to  dry
And  the  seven  stars  go  squawking
     Like  geese  about  the  sky.

‘The  years  shall  run  like  rabbits,
     For  in  my  arms  I  hold
The  Flower  of  the  Ages,
     And  the  first  love  of  the  world.'

But  all  the  clocks  in  the  city
     Began  to  whirr  and  chime:
‘O  let  not  Time  deceive  you,
     You  cannot  conquer  Time.

‘In  the  burrows  of  the  Nightmare
     Where  Justice  naked  is,
Time  watches  from  the  shadow
     And  coughs  when  you  would  kiss.

‘In  headaches  and  in  worry
     Vaguely  life  leaks  away,
And  Time  will  have  his  fancy
     To-morrow  or  to-day.

‘Into  many  a  green  valley
     Drifts  the  appalling  snow;
Time  breaks  the  threaded  dances
     And  the  diver’s  brilliant  bow.

‘O  plunge  your  hands  in  water,
     Plunge  them  in  up  to  the  wrist;
Stare,  stare  in  the  basin
     And  wonder  what  you’ve  missed.

‘The  glacier  knocks  in  the  cupboard,
     The  desert  sighs  in  the  bed,
And  the  crack  in  the  tea-cup  opens
     A  lane  to  the  land  of  the  dead.

‘Where  the  beggars  raffle  the  banknotes
     And  the  Giant  is  enchanting  to  Jack,
And  the  Lily-white  Boy  is  a  Roarer,
     And  Jill  goes  down  on  her  back.

‘O  look,  look  in  the  mirror,
     O  look  in  your  distress:
Life  remains  a  blessing
     Although  you  cannot  bless.

‘O  stand,  stand  at  the  window
     As  the  tears  scald  and  start;
You  shall  love  your  crooked  neighbour
     With  your  crooked  heart.'

It  was  late,  late  in  the  evening,
     The  lovers  they  were  gone;
The  clocks  had  ceased  their  chiming,
     And  the  deep  river  ran  on.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016708
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.07.2024
автор: Зоя Бідило