Олег Коцарев. Хвост ящерицы

Без  этого  ничто  не  считается.

Без  шума  больших  старых  деревьев  на  ветру
просто  ничто  не  считается,
без  шума  старых  деревьев  на  ветру
сокровенные  желания  воплощаются  –
и  исчезают.

Без  шума  деревьев  на  ветру
ящерица  не  отпустит  хвост.

Без  шума  на  ветру
(ты  не  угадала,  правда  ведь?
думала,  что  в  этой  строке
будет  "без  шума  деревьев"),
так  вот,  без  шума  на  ветру
ничто  не  считается,
но  всё  происходит.

А  без  красных  границ  между  облаками
в  вечернем  небе
ничего  и  не  происходит.

Всё  только  лежит,
словно  разбитая  ламповая  чашка  в  поле,
окружённая  почетом  и  любовью  насекомых  –
какие  красивые  изгибы!
какой  цвет!  какая  мощность!
какие  несомненные  свойства!

2020

(Перевод  с  украинского)

ХВІСТ  ЯЩІРКИ

Без  цього  нічого  не  рахується.

Без  шуму  великих  старих  дерев  на  вітрі
просто  нічого  не  рахується,
без  шуму  старих  дерев  на  вітрі
потаємні  бажання  втілюються  –
і  пропадають.

Без  шуму  дерев  на  вітрі
ящірка  не  відпустить  хвоста.

Без  шуму  на  вітрі
(ти  не  вгадала,  правда  ж?
бо  думала,  що  в  цьому  рядку
буде  «без  шуму  дерев»),
так  от,  без  шуму  на  вітрі
нічого  не  рахується,
проте  все  відбувається.

А  без  червоних  кордонів  між  хмарами
у  вечірньому  небі
нічого  й  не  відбувається.

Все  тільки  лежить,
ніби  побита  лампова  чашка  у  полі,
оточена  шаною  і  любов’ю  комах  –
ось  які  гарні  вигини!
який  колір!  яка  потуга!
які  безсумнівні  властивості!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016775
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.07.2024
автор: Станислав Бельский