НУДЬГА ЗИМИ. ПОХМУРІ СІРІ ДНІ ( переклад віршу І Буніна)

Нудьга  зими.  Похмурі  сірі  дні,
пустеля  передгір'їв  неприхильних..
В  багрянім  смушку  пагорби  сумні,
за  ними,  відчуваю,  море  й  хвилі,

Імла  й  дощі  там.  Хай  не  бачу  їх,
та  вгадую  за  свіжістю,  що  лине;
за  хмарою,  що  вздовж  хребтів  отих
пливе  і  тане,  димлячись  невпинно.

Дивлюсь  навколо.  Дав  спочить  коню.
Прадавній  чоловік  в  мені  невтішний.  
Як  прагне  серце  даху  та  вогню,
коли  надвечір  в  горах  незатишно.

Але  чому  ж  так  вабить  те,  що  там?
О,  море  дочасове  і  безкрає!
Ти,  все  таки,  рідніше  й  ближче  нам
всіх  радощів  життя,  де  все  минає!  

Квітень  2018  року.



Друга  (нова)  версія  перекладу  віршу  Івана  Буніна.
Написана  з  урахуванням  деяких  зауважень  до  попереднього  
(конкурсного)  варіанту  перекладу.






Вірш-першоджерело:

УНЫНИЕ  И  СУМРАЧНОСТЬ  ЗИМЫ
Иван  Бунин

Уныние  и  сумрачность  зимы,  
Пустыня  неприветливых  предгорий,  
В  багряной  смушке  дальние  холмы,  
А  там,  за  ними,  -  чувствуется  -  море.  
Там  хлябь  и  мгла.  Угадываю  их  
По  свежести,  оттуда  доходящей,  
По  туче,  в  космах  мертвенно-седых,  
Вдоль  тех  хребтов  плывущей  и  дымящей.  
Гляжу  вокруг,  остановив  коня,  
И  древний  человек  во  мне  тоскует:
Как  жаждет  сердце  крова  и  огня,  
Когда  в  горах  вечерний  ветер  дует!  
Но  отчего  так  тянет  то,  что  там?  
-  О  море!  Мглой  и  хлябью  довременной  
Ты  все-таки  родней  и  ближе  нам,  
Чем  радости  всей  этой  жизни  бренной!  
1925



Фото  із  інету.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016852
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.07.2024
автор: Юлія Щербатюк В’южен