Лі Бо Крики ворон уночі

Клубочаться  над  муром  жовті  хмари,
Розкаркалися  на  гіллі  ворони.
Річкова  діва  Цінь  схилилась  над  верстатом
І  тче  парчу  з  туманів  смарагдових.
 
Через  вікно  обманний  дальній  поклик
Їй  чується.  До  нього  линуть  думи.
Спинила  човник,  ллються    сліз  потоки,
Вона  в  кімнаті  наодинці  з  сумом.
 
[b]Li  Bai  Crows  Calling  at  Night  [/b]
Yellow  cloud  wall  beside  crow  near  roost
Return  fly  caw  caw  branch  on  call
Machine  in  weave  brocade  Qin  river  girl
Green  yarn  like  mist  separate  window  speech
Stop  shuttle  disappointed  recall  far  person
Alone  stay  lone  room  tear  like  rain
 
Yellow  clouds  beside  the  walls;  crows  roosting  near.
Flying  back,  they  caw,  caw;  calling  in  the  boughs.
In  the  loom  she  weaves  brocade,  the  Qin  river  girl.
Made  of  emerald  yarn  like  mist,  the  window  hides  her  words.
She  stops  the  shuttle,  sorrowful,  and  thinks  of  the  distant  man.
She  stays  alone  in  the  lonely  room,  her  tears  just  like  the  rain.  
Translated  by  Mark  Alexander  (?)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017003
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.07.2024
автор: Зоя Бідило