Вересовий ель (переклад )


Роберт  Люіс  Стівенсон    (  версія  перекладу  Андрій    Рубан  )

З  тонких  дзвіночків  вересу  варивсь  напій  давно  ,
Він  був  солодший  меду  ,  п’янкіший  за  вино  .
Його  варили  ,  пили  і  спали  у  траві  ,
Минали  дні  за  днями  в  печерах  у  горі.

Прийшов  король  шотландський  ,  страшний  для  ворогів  ,
Розбив  він  піктів  в  битві  ,  ганяв    як  пацюків  .
Навколо  гір  червоних  він  полював  на  них  ,
Стелив  поля  тілами  і  мертвих  і  живих  .

В  країні  знову  літо  і  верес  червонів  ,
Нема  в  живих  нікого  ,  хто  ель  варить  умів!
Під  вересу  полями  ,  гибоко  у  землі  ,
Лежать  в  своїх  могилах  маленькі  броварі  .

Кружляли  бджоли  в  полі  ,  і  птах  співав  пісні  ,
Король  помалу  їхав  на  баському  коні  .
Хоч  я  тепер    господар  в  гірській  країні  тій    ,
Не  спробував  ще  разу  із  вересу  напій  !

Cкакали  охоронці  ,  шукаючи  сліди  ,
І  ,  раптом  ,  чути  крики-  когось  вони  знайшли  .
Під  королівські  очі  ,  із  темряви  ,  на  світ  ,
З  печери  хлопець  вийшов  а  з  ним  старенький  дід  .

Як  скеля  ,  незворушний  ,  король  в  сідлі  сидів  ,
І  голос  ,  наче  сурма  ,  до  піктів  прогримів  :
-  Для  вас  одна    дорога  із  цих  страшних  тенет  ,
Як  елю  чарівного  відкриєте  секрет  !

Вони  стояли  двоє  ,  над  урвищем  самим  ,
І  голосом  промовив  старий  до  них  слабим  :
-Не  поспішайте  з  стратою  ,  шотландці  ,вас  молю  ,
Я  хочу  щось  сказати  на  вухо  королю  !

-Життя  старим  цінніше  ,  а  честь  –  для  молодих  ,
Тому  ,  секрет  напою  вам  покладу  до  ніг  .
Хоча  би  кілька  років  ,  вхопить  життя  того,
Та  сина  я  стидаюсь  і  докорів  його  !

 В  ту  ж  мить  схопили  хлопця,  ударом  збили  з  ніг  ,
Мотузками  зв’язали-  щоб  рухатись  не  міг.
Із  урвища  жбурнули  в  розбурханий  потік  ,
Лиш  звідтиля  долинув  ,  немов  би  чайки  крик  !

-Боявся  я  за  хлопця  сказав  бровар  старий  ,
Не  витримає  й  видасть  секретний  наш  напій  .
Я    ж  не  боюсь  тортури  і  втратити  життя  ,
Навік  рецепт  чарівний  піде  у  небуття  !

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017029
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.07.2024
автор: Андрій Рубан