"Смерть козака" --- Stanisław Moniuszko : Переклад

***
"Смерть  козака"  ---  Stanisław  Moniuszko  :
(Переклад)

***

Там  на  горі  явір  стоїть,
Явір    зелененький...
Вмира  козак  в  чужій  землі,
Козак  молоденький...


"Умираю..,  помираю  у  чужому  краю  --
Смерть  є  за  невістку
І...  прошу  тебе,  кохана,..
Молю  тебе,  кохана,  до  мами  дать  вістку..."


Прийшла  мати,  прийшла  мати,
Мати  зовсім  біла,
Нахилила  бліде  личко  --  До  синочка  притулилась  
Зовсім  сполотніла  :


"Ото,  бачиш,    мій  синочку  --
Синочку  мій  милий..!
Не  послухав  батька-неньку  Згубив  життя  смілий..."


"А  я  прошу  тебе,  матусю  --  Поховати  мене  гарно,..
Нехай  дзвонять  усі  дзвони,
На  органі  мені  грають  --
Грають  уже  марно...


Нехай  тільки  не  ховають
Цвинтарні  нероби,
А  лиш  тільки  українські  
Козаки  мене  ховають
Тихо  край  дороги..."
---------------------------------------------
09.04.2015-14.07.2024;   Paris  (  M°  14  /  Aurora)
=======================

(!!!)

Однією  з  найкрасивіших  пісень  С.Монюшко  (Stanisław  Moniuszko)  є  "Козак"  ("Смерть  козака"  --    "Там  на  горі  явір  стоїть...").  

Вона  має  характер  "думки"  -  народної  української  пісні.

------------

Станіслав  Монюшко  :  

"Козак"  
(Смерть  козака)

Stanislaw  Moniuszko  :  "Le  cosaque"

Текст:  Ян  Чечот

-----------------------

Вражаюче,  але  для  пісня  С.Монюшко  знайшлося  місце  і  в  репертуарі  блискучої  зірки  французької  оперети  1920-1950-х  років  Івонн  Прентан  (Yvonne  Printemps).

https://music.apple.com/ru/song/le-cosaque-chant-polonais/509782190

Співа
Івонн  Прентан...

=============

Станіслав  Монюшко  :  
"Козак"  
(Смерть  козака)

Текст:  Ян  Чечот

Слухати...

(Kozak  --  Bernard  Ładysz    --  бас  Бернард  Ладиш  (1922  р.)  

Мама  --  Yvonne  Printemps  (1920-1950-х  роки  --  Івонн  Прентан)

=======================




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017543
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.07.2024
автор: MAX-SABAREN