Собачий гавкіт з річки долітає,
Квіт персика в росі після дощу,
У гущині олені пробігають,
Так тихо, що опівдні дзвін не чув.
Бамбук пливе в зеленому тумані,
Вершини зеленіють в віянні весни.
Прийшов до тебе, а тебе немає.
Журюся, що застав лиш дві сосни.
[i]718 р.
Дайтянь або Дакуаншань (Підпираюча Небо) – гора в Куанських горах, на якій стояли даоські монастирі і буддійський монастир Дамін.
У монастирський дзвін ударяли опівдні, але в лісній гущавині його не чути.[/i]
[b]访戴天山道士不遇 (李白)[/b]
犬吠水声中
桃花带雨浓
树深时见鹿
溪午不闻钟
野竹分青霭
飞泉挂碧峰
无人知所去
愁倚两三松
[b]Visiting The Taoist Priest Dai Tianshan But Not Finding Him[/b]
A dog's bark amid the water's sound,
Peach blossom that's made thicker by the rain.
Deep in the trees, I sometimes see a deer,
And at the stream I hear no noonday bell.
Wild bamboo divides the green mist,
A flying spring hangs from the jasper peak.
No-one knows the place to which he's gone,
Sadly, I lean on two or three pines.
by Kari Hohne?
[b]Visiting the Taoist Priest Dai Tianshan But Not Finding Him [/b]
Dog bark water sound in
Peach blossom bring rain thick
Tree deep occasionally see deer
Stream noon not hear bell
Wild bamboo divide green mist
Fly spring hang green peak
Lack person know place go
Sad lean two three pines
In Translation Poem by Ravi Kopra
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017833
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.07.2024
автор: Зоя Бідило