Лі Бо Прийшов до даоса, який живе на горі Дайтянь, але не застав його

Собачий  гавкіт  з  річки  долітає,
Квіт  персика  в  росі  після  дощу,
У  гущині  олені  пробігають,
Так  тихо,  що  опівдні  дзвін  не  чув.
Бамбук  пливе  в  зеленому  тумані,
Вершини  зеленіють  в  віянні  весни.
Прийшов  до  тебе,  а  тебе  немає.
Журюся,  що  застав  лиш  дві  сосни.
[i]718  р.
Дайтянь  або  Дакуаншань  (Підпираюча  Небо)  –  гора  в  Куанських  горах,  на  якій  стояли  даоські  монастирі  і  буддійський  монастир  Дамін.  
У  монастирський  дзвін  ударяли  опівдні,  але  в  лісній  гущавині  його  не  чути.[/i]

[b]访戴天山道士不遇  (李白)[/b]

犬吠水声中
桃花带雨浓
树深时见鹿
溪午不闻钟
野竹分青霭
飞泉挂碧峰
无人知所去
愁倚两三松

[b]Visiting  The  Taoist  Priest  Dai  Tianshan  But  Not  Finding  Him[/b]
A  dog's  bark  amid  the  water's  sound,
Peach  blossom  that's  made  thicker  by  the  rain.
Deep  in  the  trees,  I  sometimes  see  a  deer,
And  at  the  stream  I  hear  no  noonday  bell.
Wild  bamboo  divides  the  green  mist,
A  flying  spring  hangs  from  the  jasper  peak.
No-one  knows  the  place  to  which  he's  gone,
Sadly,  I  lean  on  two  or  three  pines.
by  Kari  Hohne?

[b]Visiting  the  Taoist  Priest  Dai  Tianshan  But  Not  Finding  Him  [/b]
Dog  bark  water  sound  in
Peach  blossom  bring  rain  thick
Tree  deep  occasionally  see  deer
Stream  noon  not  hear  bell
Wild  bamboo  divide  green  mist
Fly  spring  hang  green  peak
Lack  person  know  place  go
Sad  lean  two  three  pines
In  Translation  Poem  by  Ravi  Kopra

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017833
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.07.2024
автор: Зоя Бідило