Місяць- Роберт Льюіс Стівенсон ( переклад )

(  переклад  Андрій  Рубан  )

Жовтавий  місяць  ,  що  робити  з  ним  ?
Тепер  він  світить  злодіям  нічним  ,
На  вулицях  ,  в  портах  і  у  полях  .
А  пташки  сплять  серед  гілок  в  гаях  .

Кіт  шкутильгавий  і  писклява  миша  ,  
Пес  скавучить    ,  порушуючи  тишу  .
Кажан  ,  який  опівдні  буде  спати  ,
Під  світлом  місяця  всі  хочуть  погуляти  !

Турботи  й  справи  потребують  дня  ,
Затихли  і  чекають  до  рання  .
Всі  діти  й  квіти  закривають  очі  ,
Допоки  ранок  не  замінить  ночі  .



The  moon

The  moon  has  a  face  like  the  clock  in  the  hall;
She  shines  on  thieves  on  the  garden  wall,
On  streets  and  fields  and  harbour  quays,
And  birdies  asleep  in  the  forks  of  the  trees.

The  squalling  cat  and  the  squeaking  mouse,
The  howling  dog  by  the  door  of  the  house,
The  bat  that  lies  in  bed  at  noon,
All  love  to  be  out  by  the  light  of  the  moon.

But  all  of  the  things  that  belong  to  the  day
Cuddle  to  sleep  to  be  out  of  her  way;
And  flowers  and  children  close  their  eyes
Till  up  in  the  morning  the  sun  shall  arise.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017866
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.07.2024
автор: Андрій Рубан