( переклад Андрій Рубан )
Жовтавий місяць , що робити з ним ?
Тепер він світить злодіям нічним ,
На вулицях , в портах і у полях .
А пташки сплять серед гілок в гаях .
Кіт шкутильгавий і писклява миша ,
Пес скавучить , порушуючи тишу .
Кажан , який опівдні буде спати ,
Під світлом місяця всі хочуть погуляти !
Турботи й справи потребують дня ,
Затихли і чекають до рання .
Всі діти й квіти закривають очі ,
Допоки ранок не замінить ночі .
The moon
The moon has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
The squalling cat and the squeaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at noon,
All love to be out by the light of the moon.
But all of the things that belong to the day
Cuddle to sleep to be out of her way;
And flowers and children close their eyes
Till up in the morning the sun shall arise.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017866
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.07.2024
автор: Андрій Рубан