"Когда б не ты, любовь моя…" Статья


 
О  переводе  О.Б.  Румером  66-го  сонета  Шекспира.  Мое  собственное  маленькое  сравнение  перевода  с  оригиналом

Перевод  66  шекспировского  сонета,  сделанный  Осипом  Борисовичем  (Боруховичем)  Румером,  крупнейшим  полиглотом.  Перевод  знаменит  в  том  числе  и  благодаря  его  цитированию  Александром  (Исааком)  Абрамовичем  Аникстом,  который,  наверное,  хотел  этот  перевод  популяризировать:

Я  смерть  зову,  глядеть  не  в  силах  боле,
Как  гибнет  в  нищете  достойный  муж,
А  негодяй  живет  в  красе  и  холе;
Как  топчется  доверье  чистых  душ,

Как  целомудрию  грозят  позором,
Как  почести  мерзавцам  воздают,
Как  сила  никнет  перед  наглым  взором,
Как  всюду  в  жизни  торжествует  плут,

Как  над  искусством  произвол  глумится,
Как  правит  недомыслие  умом,
Как  в  лапах  Зла  мучительно  томится
Все  то,  что  называем  мы  Добром.

Когда  б  не  ты,  любовь  моя,  давно  бы
Искал  я  отдыха  под  сенью  гроба.

Что  здесь,  на  мой  взгляд,  интересно:  несколько  заметных  вольностей  в  обращении  с  оригиналом,  которые,  может  быть,  представляют  собой  выражение  того,  как  автор  перевода  со  своей  стороны  понимает  смысл  оригинала.
"Целомудрию  грозят  позором"-  перевод  здесь  несколько  мягче,  чем  оригинал:  в  оригинале,  как,  наверное,  помните,  "maiden  virtue  rudely  strumpeted",  "девичья  добродетель  грубо  опорочена".  То  есть  не  грозят,  а  уже  навредили.
"Сила  никнет  перед  наглым  взором"  -  в  переводе  появляется  противопоставление  силы  и  наглости.  Значит,  сама  сила  -  не  наглая,  она,  вероятно,  напротив,  скромна  и  чужой  наглости  уступает.  Затем,  какая  сила?  Она  ведь  может  быть  и  физической,  и  духовной,  но  здесь,  скорее  всего,  имеется  в  виду  именно  (или  прежде  всего)  физическая,  потому  что  она  противопоставлена  воздействию  взора,  нефизическому  воздействию.  В  оригинале,  как,  наверное,  помните  'And  strength  by  limping  sway  disablèd',  то  есть,  буквально,  "и  сила,  которую  сделала  непригодной,  обессилила  хромая  власть".  Возникает  образ  хромоты,  который  связан  с  физическим  состоянием  прежде  всего,  но  может  иметь  разные  трактовки.  Хромой  властью  может  быть  не  только  чужая  власть  над  сильным,  но  и  состояние  здоровья  сильного,  если  он  хромает  (еще  и  строка  в  оригинале  укорочена),  хотя,  конечно,  проще  вообразить  чужую  власть,  которая  калечит  силу  или  зря  ограничивает  ее,  не  умеет  ей  воспользоваться.
"Как  всюду  в  жизни  торжествует  плут"  -  в  оригинале  нет  точного  эквивалента  этой  строки.  Вместо  нее  около  этого  места  было  "And  right  perfection  wrongfully  disgraced",  "и  истинное  совершенство  ложно  унижено,  обесчещено".  В  переводе  появился  выпад  против  торжествующего  плутовства  (соответственно,  против  недостаточного  вознаграждения  честности  в  жизни).  Но  если  вспомнить,  что  66-й  сонет  часто  сравнивают  с  самым  знаменитым  монологом  Гамлета,  то  в  этом  замечании  насчет  плута  можно  увидеть...  дальнейшее  сохранение  трагедии  о  Гамлете  как  контекста  для  восприятия  66-го  сонета.  Я  думаю,  что  легко  сравнить  этот  выпад  против  плута  с  выпадом  Гамлета  против  Клавдия  в  другом  месте  трагедии:  "Можно  улыбаться,  улыбаться  И  быть  мерзавцем"(пер.  Б.  Л.  Пастернака).  (Клавдий  -  это  именно  коварство,  торжествующее  до  поры,  до  времени).
Cамое-самое  интересное,  конечно,  это  как  О.Б.  Румер  в  своем  переводе  обошелся  со  знаменитым  предфинальем  и  с  финалом.
"То,  что  называем  мы  Добром"  -  значит  ли  это,  что  Добро,  из-за  того,  что  оно  лишено  свободы  Злом,  остается  Добром  только  по  названию,  по  существу  им  уже  не  являясь?  Так  можно  прочесть.  В  оригинале  нет  акцента  на  названии,  которое  может  не  соответствовать  сути.  Затем,  какая  именно  зависимость  между  Злом  и  Добром  установлена?  В  оригинале,  как,  наверное,  помните,  "captive  good  attending  captain  ill",  то  есть  буквально  "пленное  добро  прислуживает  капитану  злу",  и  есть  еще  игра  звуков,  поддерживающая  ощущение  связи,  captive  и  captain.  В  переводе  О.Б.  Румера  остался  образ  плена  ("в  лапах  Зла  мучительно  томится"),  но  исчез  образ  прислуживания  ("attending").  И  это  очень  многое  меняет.  Добро  -  точнее,  то,  что  мы  так  называем  -  понимает,  что  служит  Злу,  страдает,  но  не  может  от  него  освободиться.  И  не  подчеркнуто,  что  оно  действует  так,  как  нужно  Злу,  подчеркнута  скорее  его  пассивность.  Следовательно,  от  Добра,  чтобы  оно  было  Добром  больше,  чем  по  имени,  требуется  сопротивление  Злу.  Еще  возможное  прочтение:  в  плену  Добро,  может  быть,  и  сопротивляется  Злу,  но  безуспешно.
В  самом  финале,  конечно,  обращает  на  себя  внимание  в  первую  очередь,  что  любовь  в  этом  переводе  осталась  любовью,  а  не  сделалась  другом,  как  ,  например,  в  более  известных  переводах  С.Я.  Маршака  и  Б.Л.  Пастернака.  (Сонет  из  группы,  адресованной  другу).  Но  в  переводе  О.Б.  Румера  не  очевидно,  как  именно  любовь  удерживает  лирического  героя  в  жизни.  В  оригинале  лирический  герой  не  хочет  оставить  любовь  одну  (одного)  (to  die  I  leave  my  love  alone).  По  переводу  О.Б.  Румера  можно  решить,  что  любовь  -  это  единственное  удовольствие,  оставшееся  лирическому  герою  в  жизни  при  перечисленных  выше  горестях.  А  еще  важнее,  что  в  этом  переводе  две  заключительные  строки  поменялись  местами.  Любовь  поднялась  на  строку  выше,  но  последние  слова  сонета  в  этом  переводе  -  не  о  ней:

"Когда  б  не  ты,  любовь  моя,  давно  бы
Искал  я  отдыха  под  сенью  гроба".

"Искал  я  отдыха"  -  это,  наверное,  передача  признания  усталости  лирического  героя  из  оригинала  ("Tired  with  all  these",  "устав  от  всего  этого",  лирический  герой  призывает  смерть.  Но  из-за  того,  что  две  последние  строки  оригинала  поменялись  местами,  главная  мысль  перевода  по  сравнению  с  оригиналом  меняется  (или  же  читатель  может  так  прочесть).  В  оригинале  перечисление  несовершенств  мира  приводит  к  признанию  важности  для  лирического  героя  любви  (так  Гамлет  в  конце  того  самого  монолога  Офелию  видит).  В  переводе  О.  Б.  Румера  на  первый  план  выходит  тема  усталости  от  жизни.
Эти  вольности,  наверное,  -  не  желание  как-нибудь  дописывать  оригинал  по-своему.  За  ними,  думаю,  может  быть,  кроме  понимания  его  переводчиком,  желание  создать  такой  перевод  известнейшего  текста,  который,  передавая  в  основном  образность  и  мысль  оригинала,  был  бы  узнаваем  среди  других  его  переводов  и  запоминался.  Ведь  шекспировский  66-й  сонет  -  из  тех  произведений,  что  притягивают  и  еще  притянут  не  одного  тебя,  а  хочется,  чтобы  слова,  избранные  для  перевода,  были  только  твоими.  Поиск  их  возможен  за  счет  потенциала  языка,  на  который  переводят.  И  того,  как  этот  потенциал  узнают,  когда  переводимый  оригинал  переживают.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017900
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.07.2024
автор: Валентина Ржевская