И все же, что бы ни сравнил я с ней… (с) Статья


 
Перевод  знаменитейшего  шекспировского  сонета  130,  сделанный  О.Б.  Румером,  интересен  тем,  как  очень  заметная  вольность  в  самом  финале  меняет  впечатление  от  целого  по  сравнению  с  оригиналом.

Оригинал:

My  mistress'  eyes  are  nothing  like  the  sun;
Coral  is  far  more  red  than  her  lips'  red;
If  snow  be  white,  why  then  her  breasts  are  dun;
If  hairs  be  wires,  black  wires  grow  on  her  head.
I  have  seen  roses  damasked,  red  and  white,
But  no  such  roses  see  I  in  her  cheeks;
And  in  some  perfumes  is  there  more  delight
Than  in  the  breath  that  from  my  mistress  reeks.
I  love  to  hear  her  speak,  yet  well  I  know
That  music  hath  a  far  more  pleasing  sound;
I  grant  I  never  saw  a  goddess  go;
My  mistress,  when  she  walks,  treads  on  the  ground.
And  yet,  by  heaven,  I  think  my  love  as  rare
As  any  she  belied  with  false  compare.

Перевод  О.Б.  Румера:


Взор  госпожи  моей  -  не  солнце,  нет,
И  на  кораллы  не  походят  губы;
Ее  груди  не  белоснежен  цвет;
А  волосы,  как  проволока,  грубы.
Я  видел  много  белых,  алых  роз,
Но  их  не  вижу  на  ее  ланитах,
И  не  сравнится  запах  черных  кос
С  усладой  благовоний  знаменитых;
Мне  речь  ее  мила,  но  знаю  я,
Что  музыка  богаче  благостыней;
Когда  ступает  госпожа  моя,
Мне  ясно:  то  походка  не  богини;

И  все  же,  что  бы  ни  сравнил  я  с  ней,
Всего  на  свете  мне  она  милей.

В  основной  части  перевод  довольно  точный.  То,  что  вместо  глаз  из  оригинала  стал  взор,  позволяет  думать  не  только  о  цвете  глаз,  но  и  об  их  обычном  выражении:  может  быть,  оно  суровое  или  печальное.  Исчезли  дамасские  розы,  и  алые,  и  белые,  но  общее  значение  образа  осталось  то  же,  поэтому  исчезновение  не  очень  заметно,  еще  и  благодаря  запятой:  “Я  видел  много  белых,  алых  роз”.  “Запах  черных  кос”  –  это  большое  смягчение,  по  сравнению  с  оригиналом,  потому  что  в  оригинале  запах  от  госпожи…  героини  неприятен;  буквально,  это…  вонь.  Слова  «благовония»,  а  не  «духи»,  и  «благостыня»,  а  не  «звук»  в  отношении  музыки  создают  не  совсем  ожиданное  торжественное  звучание,  но  оно  служит  тому  самому  контрасту  приподнятого  и  обыденного,  на  котором  строится  сравнение  в  оригинале.
А  в  финале  –  большая  вольность:

И  все  же,  что  бы  ни  сравнил  я  с  ней,
Всего  на  свете  мне  она  милей.

Во-первых,  сравнение  до  сих  пор  было  не  чего-то  с  героиней,  а  героини  с  чем-то,  что  позволяло  ее  описывать.  Во-вторых,  исчезли  внезапно  появлявшиеся  в  финале  оригинала  другие  персонажи:  героини  чужих  стихов  и  авторы,  оболгавшие  их  ложными  сравнениями.
В  переводе  сравнивает  только  автор  и  он  же  –  лирический  герой  именно  этого  сонета,  и  делает  он  это  для  того,  чтобы  объясниться  героине  в  любви.  Не  говорится  о  том,  что  сравнения  ложные,  но  возникает  дух  литературного  упражнения.  Я  сравниваю,  потому  что  хочу  сравнивать,  подбираю  сравнения.
Исчезла  литературная  критика  других  авторов,  а  осталось  признание  в  своем  чувстве.  Это  я  играю  словами,  но  я  и  люблю.
Еще  что  заметно  изменилось:  из-за  точного  перевода  слова  mistress  –  «госпожа»  –  исчезла,  как  ни  удивительно,  знаменитая  двусмысленность:  «госпожа»  и  «любовница».  Сонет,  кстати,  может  быть  посвящен  и  жене.  Ведь  жена  –  mistress  Shakespeare.  Но  важен  контраст  между  my  mistress  в  основном  тексте  и  my  love  в  финале.  Я  с  ней  не  просто  сплю  –  я  ее  люблю.  В  переводе  О.Б.  Румера  этот  контраст  исчез,  из-за  того,  что  «госпожа»  предполагает  неравенство:  я  ей  служу.  И  при  этом  изощряюсь  в  словесных  сравнениях.
Я  думаю,  что  О.Б.  Румер  пошутил  нарочно.  Критика  других  авторов  из  оригинала  в  этом  переводе  превратилась  в  шутку  автора  этого  сонета  над  собой.  А  на  первый  план  вышло  объяснение  в  любви.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017901
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.07.2024
автор: Валентина Ржевская