Два шекспировских сонета в переводе В. З. Ананьина. Статья


15  июля  2024  г.  скончался  поэт  и  переводчик  Валерий  Зосимович  Ананьин.  Поэтому  я  впервые  прочла  его  переводы  Шекспира  и  захотела  два  из  них  с  удовольствием  проанализировать.

Сонет  130

Не  зори  –  взоры  женщины  моей,
И  не  рубины  губы  –  что  равнять!
Не  снег,  а  глина  –  масть  ее  грудей,
Не  золото,  а  деготь  –  злая  прядь.

И  на  скуле  –  не  лоск  дамасских  роз
С  их  колером  румян  или  белил.
Не  благовонье  смол,  не  сладость  лоз  –
Угар  в  ее  дыхании  я  пил.

Да,  голос  мил,  милей  сыщу  навряд,
А  флейта  –  все  ж  волшебнее  поет.
Богинь  не  видел  –  может,  и  парят,
А  милая  –  о  камни  ноги  бьет.

Но  в  мире  мне  желанная  –  одна,
А  мишуре  сравнений  –  грош  цена.

Образность  сонета,  как  кажется,  такова,  что  перевод  сложно  сделать  оригинальным,  то  есть  узнаваемым.  См.  в  переводе  М.И.  Чайковского  «Ее  глаза  на  солнце  не  похожи».  В  оригинале  речь  и  идет  о  солнце.  С.Я.  Маршак  заменил  солнце  на  звезды  –  получились  «Ее  глаза  на  звезды  не  похожи».  Читая  один  перевод,  нельзя  тотчас  же  не  вспомнить  другой,  если  его  знаешь.  Перевод  В.З.  Ананьина  должен,  по-видимому,  напомнить  перевод  Маршака,  но  как  спорящий  с  ним.  В  чем  спорящий:  он  больше  передает  грубость  оригинала,  но  потому  и  звучит  как  более  страстный.
Вместо  проволоки,  которую  напоминают  волосы  возлюбленной,  и  в  оригинале  тоже,  появляется  деготь,  и  прядь  –  «злая»  (что  можно  прочесть  и  как  намек  на  характер,  если  иметь  в  виду  все  сонеты  к  леди.  Но  необязательно  читать  так).  Розы,  как  и  у  Маршака,  или  алые  (румяна)  или  белые  (белила),  а  должны  быть  и  алые,  и  белые  дамасские  розы  (“red  and  white”).  Дыхание  возлюбленной  напоминает  угар  –  что  грубее,  чем  перевод  Маршака  «тело  пахнет  так,  как  пахнет  тело»,  но  ближе  к  оригиналу,  где  запах  возлюбленной  –  вонь  (breath  that  from  my  mistress  reeks).  В  третьей  строфе,  когда  речь  о  голосе  возлюбленной,  появляется  не  просто  музыка,  а  флейта,  которой  нет  в  оригинале.  
Самое  же  главное  -  это  что  вместо  противопоставления  слов  mistress  (и  госпожа,  и  любовница)  и  love  (любовь)  в  оригинале  в  этом  переводе  появляются  три  слова  «женщина»,  «милая»  и  «желанная».  «Женщина»  и  «милая»  («милая»  в  той  же  строке,  что  у  Маршака,  где  речь  идёт  о  походке)  –  вместо  mistress  поглощают  двусмысленность  этого  английского  слова:  понятно,  что  речь  идёт  о  любовнице,  но  о  любимой  любовнице.  А  в  финале  та  же  вольность,  что  у  О.Б.  Румера:

И  все  же,  что  бы  ни  сравнил  я  с  ней,
Всего  на  свете  мне  она  милей.
Исчезает  упоминание  чужих  возлюбленных  и  ложных  сравнений  для  них  («any  she  belied  with  false  compare»).  Исчезла  тема  литературной  критики.  Герой  в  переводе  говорит  лишь  о  своих  сравнениях:  они  –  повод  объясниться  в  любви.  

Но  в  мире  мне  желанная  –  одна,
А  мишуре  сравнений  –  грош  цена.

Если  возлюбленная  дотерпела  до  этого  места  –  вот  какой  оригинальный  вкус  у  ее  поэта.

Сонет  66

Жить  не  хочу.  Невмоготу  смотреть
На  мир,  где  честь  привыкла  голодать,
Где  низости  положено  жиреть,
Где  веру  дозволяется  предать,

Где  дутой  славой  щеголять  –  не  срам,
Где  чистоту  –  не  грех  продать-купить,
Где  красоту  списать  не  стыдно  в  хлам,
Где  немочь  вправе  силу  оскопить,

Где  творчество  заикой  сделал  кнут,
Где  ум  у  скудоумья  школяром,
Где  правду  простомыслием  зовут,
И  где  добро  –  в  холопах  перед  злом.

Жить  больше  не  хочу.  Невмоготу,
Но…  бросить  здесь  любовь  на  маету?

Первое,  что  заметно:  призыв  смерти  с  упоминанием  смерти  как  отдыха  сменился  просто  на  отказ  от  жизни:  «Жить  не  хочу».  Во  второй  строфе  истинное  совершенство  (right  perfection),  которое  ложно  обесчещено  (wrongfully  disgraced),  сменилось  красотой,  которую  списывают  в  хлам  –  более  узкий  смысл,  чем  в  оригинале,  частный  случай.  Искалеченная  (disabled)  сила  стала  оскопленной  –  еще  более  грубый  образ,  чем  в  оригинале.  В  третьей  строфе  образы  оригинала  передают  перевод  очень  точно.  «Добро  –  в  холопах  перед  злом»  -  стоит  отдельного  комментария.  «Холоп»  включает  два  слова  из  оригинала:  “captive”  (пленное,  в  данном  случае  добро)  и  “attending”  (прислуживает,  в  данном  случае  злу).  Добро,  лишенное  свободы,  -  холоп  перед  злом.  «Холоп»,  строго  говоря,  не  то  же  самое,  что  «пленный»  (холоп  может  быть  куплен,  а  не  пленен)  -  но  образ  лишения  свободы  сохраняется.  Перевод  с  упоминанием  холопа    -  очень  удачный.
В  финале  тот,  кого  герой  не  хочет  оставлять  –  любовь,  как  и  в  оригинале  (а  не,  например,  друг),  и  это  любовь  вообще,  а  не  только  «моя  любовь»,  как  в  оригинале.  Обычно  я,  когда  что-нибудь  перевожу,  боюсь,  что  перевод  окажется  похож  на  чей-нибудь  уже  существующий,  которого  я  не  знаю  –  а  в  данном  случае  мне  польстило,  что  В.З.  Ананьин  свой  перевод  66-го  сонета  окончил  вопросом.  Я  тоже  так,  независимо  от  него,  однажды  сделала.  Раз  мне  нравится  перевод  –  нравится  и  решение:  хорошо,  что  автор,  который  мне  понравился,  и  я  мыслим  похоже.  А  в  самом  конце  по  сравнению  с  оригиналом  заменена  та  угроза,  которая  существует  для  оставленной  любви:  в  оригинале  речь  об  одиночестве,  у  В.З.  Ананьина  появляется  маета.  Можно  сказать,  что  маета  будет  следствием  одиночества,  почему  любовь  и  лучше  не  бросать.  
Шекспировские  произведения  трудно  переводить  и  вследствие  их  популярности:  трудно  найти  именно  свой  вариант  перевода.  А  переводы  В.З.  Ананьина  предлагают  именно  такие  варианты:  они  и  близки  к  оригиналу,  и  запоминаются  индивидуальностью.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017955
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 20.07.2024
автор: Валентина Ржевская