Wilfred Owen Dulce et Decorum est. Перевод

Это  тоже  очень  известные  исторические  стихи.  Из  тех,  которые  называют  знаковыми.  Правда,  это  один  из  вариантов  текста  оригинала.
Уилфред  Оуэн  (Wilfred  Owen,  1893  —  1918)  —  самый  знаменитый  из  английских  «окопных  поэтов»  (trench  poets)  времен  Первой  мировой  войны.  Dulce  et  Decorum  Est  —  его  самое  знаменитое  стихотворение.  Построено  оно  на  полемике  со  строчкой  Горация  Dulce  et  decorum  est  Pro  patria  mori  (Сладко  и  отрадно  есть  умереть  за  Отчизну).

Wilfred  Owen


DULCE  ET  DECORUM  EST

Bent  double,  like  old  beggars  under  sacks,
Knock-kneed,  coughing  like  hags,  we  cursed  through  sludge,
Till  on  the  haunting  flares  we  turned  our  backs
And  towards  our  distant  rest  began  to  trudge.
Men  marched  asleep.  Many  had  lost  their  boots
But  limped  on,  blood-shod.  All  went  lame;  all  blind;
Drunk  with  fatigue;  deaf  even  to  the  hoots
Of  gas-shells  dropping  softly  behind.

Gas!  GAS!  Quick,  boys!—An  ecstasy  of  fumbling
Fitting  the  clumsy  helmets  just  in  time,
But  someone  still  was  yelling  out  and  stumbling
And  flound’ring  like  a  man  in  fire  or  lime.—

Dim,  through  the  misty  panes  and  thick  green  light,
As  under  a  green  sea,  I  saw  him  drowning.

In  all  my  dreams  before  my  helpless  sight
He  plunges  at  me,  guttering,  choking,  drowning.

If  in  some  smothering  dreams  you  too  could  pace
Behind  the  wagon  that  we  flung  him  in,
And  watch  the  white  eyes  writhing  in  his  face,
His  hanging  face,  like  a  devil’s  sick  of  sin,
If  you  could  hear,  at  every  jolt,  the  blood
Come  gargling  from  the  froth-corrupted  lungs,
Bitter  as  the  cud
Of  vile,  incurable  sores  on  innocent  tongues,—

My  friend,  you  would  not  tell  with  such  high  zest
To  children  ardent  for  some  desperate  glory,
The  old  Lie:  Dulce  et  decorum  est
Pro  patria  mori.


За  Отчизну  смерть  красна

(пересказ  стихов  Уилфреда  Оуэна  DULCE  ET  DECORUM  EST)

Согнувшись,  как  сума  гнет  побродягу,
Под  бомбами  по  хляби  мы  брели,
Давясь,  как  упыри,  соленой  влагой,
К  неведомому  отдыху  вдали.
Идем  во  сне…  Тишь…  Стерты  свет  и  звуки
В  небытие  за  дымовой  стеной.
Босой,  без  ног  —  дойду.  Хмельной  с  натуги
Я  не  услышу  взрывов  за  спиной.

«Газ!  Газ!  Живей!»  —  мы  щупать  жадно  рвемся,
Успеть  напялить  наши  образины.
Но  все  еще  один  кричит  и  бьется,
Как  будто  он  в  огне  или  в  трясине…

Сквозь  стекла  и  зеленый  свет,  неясно,
Я  видел:  он  в  зеленом  море  тонет….
И  сон  беспомощный  я  вижу  часто:
Ко  мне  он  рвется,  захлебнется,  тонет…

Когда  б  ты  видел  —  хоть  в  виденье  мерзостном  —
Как  шли  за  смертным  мы  его  возком,
И  белые  глаза  в  лице  растерзанном,
Как  будто  дьявол  наблевал  грехом…
Когда  бы  ты  мог  слышать  крови  хлюпанье,
В  его  убитых  легких  сотрясание,  —
Навязчивое,  жуткое,
Как  невиновных  совести  ворчание…

Когда  тоска  по  некой  дерзкой  славе
Детей  найдет  и  звать  начнет  она,
Не  стал  бы  лгать  ты  им,  как  нам  когда-то  лгали,
Что  будто  за  Отчизну  смерть  красна.

Перевод  21.08.2014

Слово  "хлябь"  в  переводе  употреблено  в  значении  "жидкая  грязь".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018131
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.07.2024
автор: Валентина Ржевская