Mary Sidney A DIALOGUE BETWEEN TWO SHEPHERDS Перевод

Два  способа  похвалить  демонстрирует  следующий  ниже  диалог  в  стихах  знаменитой  английской  ренессансной  дамы-поэта  Мэри  Сидни,  в  замужестве  -  Герберт,  графини  Пембрук,  в  похвалу  королеве  Елизавете  I  (кроме  прочих  достижений  -  тоже  знаменитой  английской  ренессансной  дамы-поэта).
Один  способ  в  том,  чтобы  расхвалить  в  изысканных  выражениях;  другой  способ  -  в  том,  чтобы  напридираться  к  предыдущему  оратору,  обвинить  его  в  неискренности  и...  похвалить  предмет  вдохновения  еще  больше.  На  самом  деле  два  оратора  выражают  два  противоположных  философских  взгляда  на  то,  способна  ли  поэзия  выразить  правду.

Источник  текста  оригинала  и  комментариев:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010

Оригинал:

Mary  (Sidney)  Herbert,  Countess  of  Pembroke

A  DIALOGUE  BETWEEN  TWO  SHEPHERDS,
THENOT  AND  PIERS,  IN  PRAISE  OF  ASTRAEA

Thenot:  I  sing  divine  Astraea’s  praise,
O  Muses!  Help  my  wits  to  raise
And  heave  my  verses  higher.

Piers:  Thou  needst  the  truth  but  plainly  tell,
Which  much  I  doubt  thou  canst  not  well,
Thou  art  so  oft  a  liar.

Thenot:    If  in  my  song  no  more  I  show
Than  heav’n,  and  earth,  and  sea  do  know,
Then  truly  I  have  spoken.

Piers:  Sufficeth  not  no  more  to  name,
But  being  no  less,  the  like,  the  same,
Else  laws  of  truth  be  broken.

Thenot:  Then  say,  she  is  so  good,  so  fair,
With  all  the  earth  she  may  compare,
Not  Momus’  self  denying.

Piers:    Compare  may  think  where  likeness  holds,
Nought  like  to  her  the  earth  enfolds  –
I  looked  to  find  you  lying.

Thenot:    Astraea  sees  with  wisdom’s  sight,
Astraea  works  by  virtue’s  might,
And  jointly  both  do  stay  in  her.

Piers:  Nay,  take  from  them  her  hand,  her  mind;
The  one  is  lame,  the  other  blind.
Shall  still  your  lying  stain  her?

Thenot:    Soon  as  Astraea  shows  her  face,
Straight  every  ill  avoids  the  place,
And  every  good  aboundeth.

Piers:  Nay,  long  before  her  face  doth  show,
The  last  doth  come,  the  first  doth  go.
How  loud  this  lie  resoundeth!

Thenot:    Astraea  is  our  chiefest  joy,
Our  chiefest  guard  against  annoy,
Our  chiefest  wealth,  our  treasure.

Piers:  Where  chiefest  are,  three  others  be,
To  us  none  else  but  only  she.
When  wilt  thou  speak  in  measure?

Thenot:  Astraea  may  be  justly  said
A  field  in  flow’ry  robe  arrayed,
In  season  freshly  springing.

Piers:  That  spring  endures  but  shortest  time,
This  never  leaves  Astraea’s  clime.
Thou  liest,  instead  of  singing

Thenot:  As  heavenly  light  that  guides  the  day,
Right  so  doth  thine  each  lovely  ray
That  from  Astraea  flyeth.

Piers:    Nay,  darkness  oft  that  light  enclouds,
Astraea’s  beams  no  darkness  shrouds.
How  loudly  Thenot  lieth!

Thenot:  Astraea  rightly  term  I  may
A  manly  palm,  a  maiden  bay,
Her  verdure  never  dying.

Piers:  Palm  oft  is  crooked,  bay  is  low,
She  still  upright,  still  high  doth  grow.
Good  Thenot  leave  thy  lying.

Thenot:    Then  Piers,  of  friendship,  tell  me  why
My  meaning  true,  my  words  should  lie,
And  strive  in  vain  to  raise  her?

Piers:    Words  from  conceit  do  only  rise,
Above  conceit  her  honour  flies;
But  silence,  nought  can  praise  her.

Мой  перевод:

Мэри  Сидни  Герберт,  графиня  Пембрук

Диалог  пастухов  Тено  и  Пирса  в  похвалу  Астрее

Тено:

Астрее  я  пою  хвалу!
О  Музы!  Вас  помочь  зову,
Пусть  будет  слог  прекрасным!

Пирс:

Всего  лишь  правду  ты  скажи
И,  говоря,  не  нагреши  -
Ведь  лжешь  ты  слишком  часто!

Тено:

Когда  скажу  не  больше  я,
Чем  небеса,  земля,  моря
Уж  знают  -  честен,  значит.

Пирс:

А  лишнего  не  говори,
Лишь  то,  что  есть,  ты  назови,
Иначе  ты  -  обманщик!

Тено:

Она  красой  и  добротой
Сравнима  лишь  со  всей  землей.
И  Мом  не  придерется!

Пирс:

Искать  подобья  -  твой  совет.
Ей  на  земле  подобных  нет.
Я  знал,  он  лгать  возьмется.

Тено:

Очами  мудрости  глядит,
Рукою  доблести  творит,
В  ней  сочетались  обе!

Пирс:

Но  доблесть  без  нее  -  больна,
А  мудрость  -  зренья  лишена.
Оставь  о  ней  злословье!

Тено:

Свой  лик  довольно  ей  явить,
Чтоб  злое  в  бегство  обратить,
А  доброе  умножить.

Пирс:

Когда  лишь  думает  взглянуть,
Добру  -  настать,  а  злу  -  минуть.
Ты  оглушаешь  ложью!

Тено:

Светлей  нет  радости  для  нас,
Нет  большего  -  среди  богатств,
От  бед  нет  стража  лучше!

Пирс:

Где  эти  трое,  благо  там,
Но  от  одной  -  все  блага  нам.
К  ней  справедлив  ты  будешь?

Тено:


Она  -  поистине  весна.
Как  на  лугу  цветы  -  она,
Убор  поры  весенней!

Пирс:

Весна,  порадовав,  пройдет,
Астрея  -  среди  нас  живет.
Все  лжешь  ты  вместо  пенья!

Тено:

Как  с  неба  сходит  солнца  луч,
Так  и  Астреи  свет  могуч,
Нам  -  восхищаться  только!

Пирс:

Заходит  солнце,  после  -  ночь,
Но  тьму  Астрея  гонит  прочь.
Ты,  Тено,  лжешь,  и  громко!

Тено:

Вовек  Астрее  не  стареть  -
Так  пальмам,  лаврам  зеленеть
Всегда,  во  славу  сада!

Пирс:

Деревья  могут  быть  низки,
Ее  свершенья  -  высоки.
Друг  Тено,  лгать  не  надо!

Тено:

Друг  Пирс,  скажи  мне,  почему
Слов  верных  нет,  как  ни  начну,
И  тщетны  все  старанья?

Пирс:

От  суеты  -  потоки  слов,
А  нрав  величья  не  таков.
Ее  хвалить  -  молчаньем.

Перевод  31.10.  -  01.11.2020

Имена  пастухов  Тено  (Thenot)  и  Пирс  (Piers)  встречаются  у  Эдмунда  Спенсера.
Астрея  -  в  греческой  мифологии  богиня  справедливости,  дочь  Зевса  и  Фемиды.  Жила  на  Земле  во  время  Золотого  века.  С  Астреей  ассоциируется  королева  Елизавета  I.

Мом  -  в  греческой  мифологии  бог  злословия.

Пирс,  по-видимому,  призван  не  только  хвалить  Елизавету,  но  еще  и  пропагандировать  простоту  речи,  что  считалось  протестантской  добродетелью.

Конечно,  это  -  часть  культа  Елизаветы.  И  часть  ее  эпохи,  столь  богатой  на  творческие  свершения,  привлекательные  и  для  будущих  поколений.

Переклад  українською  [url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010206"]тут[/url].

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018717
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.07.2024
автор: Валентина Ржевская