Стихи сэра Роберта Сидни, брата Филипа. Переводы

(Биографическая  справка,  если  она  нужна).  Кроме  очень  знаменитых  поэтов  брата  Филипа  и  сестры  Мэри,  графини  Пембрук,  в  семье  Сидни  был  еще  поэтический  брат  Роберт  (1563  —  1626).  Личная  жизнь  его  сложилась  сравнительно  более  удачно,  чем  у  Филипа  (по  крайней  мере,  так  может  показаться):  он  даже  был  впоследствии  графом  Лестером.  Стихи  его  были  изданы  только  в  ХХ  веке.  Их  рукопись  считается  самым  большим  по  объему  сохранившимся  до  нашего  времени  поэтическим  автографом  эпохи  (Сведения  с  сайта  luminarium).
Несмотря  на  то,  что  сэр  Роберт  может  производить  впечатление  благополучного  человека,  три  его  приведенных  (и  мной  переведенных  :-))  стихотворения  проникнуты  печалью.  Это,  впрочем,  вполне  отвечает  моему  настроению.
Тексты  оригиналов  с  сайта  luminarium.

Оригинал:

Alas,  why  say  you  I  am  rich

A  L  A  S  ,  why  say  you  I  am  rich?  when  I
Do  beg,  and  begging  scant  a  life  sustain.
Why  do  you  say  that  I  am  well?—  when  pain
Louder  than  on  the  rack,  in  me  doth  cry.
O  let  me  know  myself!  My  poverty
With  whitening  rotten  walls  no  stay  doth  gain,
And  these  small  hopes  you  tell,  keep  but  in  vain
Life  with  hot  drinks,  in  one  laid  down  to  die.
If  in  my  face  my  wants  and  sores  so  great
Do  not  appear,  a  canker  (think)  unseen
The  apple’s  heart,  though  sound  without,  doth  eat;
Or  if  on  me  from  my  fair  heaven  are  seen
Some  scattered  beams,  know  such  heat  gives  their  light
As  frosty  morning’s  sun,  as  moonshine  night.

Мой  перевод:

Вот,  говорите,  я  богат  —  а  я
Жизнь  бедняка  с  трудом  влачу  прошеньем.
Здоров,  вы  говорите,  —  а  мученье,
На  пытке  будто,  извело  меня.
Не  надо  лести:  знать  хочу  себя!
Мне,  голому,  не  дастся  вспоможенье,
И  ваше  так  поддержит  утешенье,
Как  капли  те,  что  врач  назначит  зря.
Когда  вас  вид  спокойный  мой  обманет,
Представьте,  что  невидимый  червяк
Прекраснейшее  яблоко  сжирает,
Вгрызаясь  в  сердце.  В  редких  тех  лучах,
Какие  шлет  порой  мое  мне  Солнце,
Что  для  меня?  —  блеск  снега  на  морозце.

Перевод  09.  08.  2015.

Оригинал:

Forsaken  woods,  trees  with  sharp  storms  oppressed

F  O  R  S  A  K  E  N  woods,  trees  with  sharp  storms  oppressed,
Whose  leaves  once  hid  the  sun,  now  strew  the  ground,
Once  bred  delight,  now  scorn,  late  used  to  sound
Of  sweetest  birds,  now  of  hoarse  crows  the  nest;
Gardens,  which  once  in  thousand  colours  dressed
Showed  nature’s  pride,  now  in  dead  sticks  abound,
In  whom  proud  summer’s  treasure  late  was  found
Now  but  the  rags  of  winter’s  torn  coat  rest;
Meadows  whose  sides  late  fair  brooks  kissed,  now  slime
Embraced  holds;  fields  whose  youth  green  and  brave
Promised  long  life,  now  frosts  lay  in  the  grave:
Say  all,  and  I  with  them,  ‘What  doth  not  Time!’
But  they,  who  knew  Time,  Time  will  find  again;
I  that  fair  times  lost,  on  Time  call  in  vain.

Мой  перевод:

Так  грустно  видеть  смерть  густых  лесов:
Тянулись  к  свету  —  и  достались  гнили,
В  них  грубые  вороны  гнезда  свили  —
Не  приютить  уж  звонких  им  певцов.
И  удручает  вид  пустых  садов:
Как  выцвели  —  а  ведь  так  ярки  были!
Где  летние  сокровища  хранили,
Теперь  —  скупых  лохмотья  холодов.
Луга  ручей  задорный  целовал  —
Их  нынче  обняла  старуха-тина,
Для  роскоши  полей  зима  —  кончина….
«Могуче  Время!»  —  я,  как  вы,  сказал.
Но  Время  шлет  дары,  не  сплошь  потери.
Свой  час  прожив,  зову  напрасно  Время.

Перевод  10.08.2015

Оригинал:

The  sun  is  set,  and  masked  night

T  H  E  sun  is  set,  and  masked  night
Veils  heaven’s  fair  eyes:
Ah  what  trust  is  there  to  a  light
That  so  swift  flies?
A  new  world  doth  his  flames  enjoy,
New  hearts  rejoice:
In  other  eyes  is  now  his  joy,
In  other  choice.

Это  маленькое  и  красивое  стихотворение  так  мне  понравилось,  что  я  попробовала  перевести  его  на  два  языка:  на  русский  и  на  украинский.  Получилось  что-то  вроде  песни  от  лица  женщины;  песня  передает  настроение,  а  образность  —  не  полностью.

Мой  перевод  на  русский  язык

Скрылось  солнышко,  и  ночка
Прячет  неба  очи.
Где  ж  ты,  лучик  мой  любимый?
Там  скользнешь,  где  хочешь.

В  новых  далях,  золотой  мой,
Веселишься,  светишь
И  другим  глазам  смеешься:
Вольный  —  не  удержишь.

Перевод  09.08.2015

Переклад  українською  [url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018772"]тут.[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018771
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.07.2024
автор: Валентина Ржевская