Isabella Whitney To her Unconstant Lover Перевод


В  этом  стихотворении,  встреченном  мной  в  двух  антологиях  английской  ренессансной  поэзии,  лирическая  героиня  упрекает  своего  возлюбленного,  собравшегося  жениться  на  другой.
В  качестве  источника  вдохновения  указывают  поэму  Овидия  "Героиды",  в  которой  героини  античной  мифологии  пишут  письма  своим  мужьям  и  возлюбленным.  Лирическая  героиня  демонстрирует  эрудицию,  перечисляя  неверных  античных  любовников  и  античных  дам,  которым  следует  уподоблять  достойную  возлюбленную,  -  все  это,  видимо,  с  целью  пробудить  совесть  провинившегося  адресата.
Что  меня  привлекает  в  этом  стихотворении:  соотношение  формы  и  содержания.  Форма  такова,  что  тон  стихов  как  будто  шутливый,  а  понятно,  что  на  сердце  у  лирической  героини  тяжело.  Вероятно,  она  пытается  бороться  со  своей  печалью.


Источник  оригинала  и  сведений  об  авторе:

Sixteenth-Century  Poetry.  An  Annotated  Anthology.  Edited  by  Gordon  Braden.  Blackwell  Publishing,  2005.

Оригинал:


Isabella  Whitney  (fl.  1567–1573)

To  her  Unconstant  Lover

As  close  as  you  your  wedding  kept,  yet  now  the  truth  I  hear,
Which  you  (yer  now)  might  me  have  told;  what  need  you  nay  to  swear?

You  know  I  always  wished  you  well,  so  will  I  during  life;
But  sith  you  shall  a  husband  be,  God  send  you  a  good  wife.

And  this  (whereso  you  shall  become)  full  boldly  may  you  boast:
That  once  you  had  as  true  a  love  as  dwelt  in  any  coast,

Whose  constantness  had  never  quailed  if  you  had  not  begun;
And  yet  it  is  not  so  far  past  but  might  again  be  won,

If  you  so  would  –  yea,  and  not  change  so  long  as  life  should  last.
But  if  that  needs  you  marry  must,  then  farewell,  hope  is  past.

And  if  you  cannot  be  content  to  lead  a  single  life
(Although  the  same  right  quiet  be),  then  take  me  to  your  wife.

So  shall  the  promises  be  kept  that  you  so  firmly  made.
Now  choose  whether  ye  will  be  true,  or  be  of  Sinon’s  trade,

Whose  trade  if  that  you  long  shall  use,  it  shall  your  kindred  stain.
Example  take  by  many  a  one  whose  falsehood  now  is  plain:

As  by  Aeneas  first  of  all,  who  did  poor  Dido  leave,
Causing  the  Queen  by  his  untruth  with  sword  her  heart  to  cleave.

Also  I  find  that  Theseus  did  his  faithful  love  forsake,
Stealing  away  within  the  night  before  she  did  awake.

Jason  that  came  of  noble  race  two  ladies  did  beguile;
I  muse  how  he  durst  show  his  face  to  them  that  knew  his  wile.

For  when  he  by  Medea’s  art  had  got  the  fleece  of  gold,
And  also  had  of  her  that  time  all  kind  of  things  he  would,

He  took  his  ship  and  fled  away,  regarding  not  the  vows
That  he  did  make  so  faithfully  unto  his  loving  spouse.

How  durst  he  trust  the  surging  seas,  knowing  himself  forsworn?
Why  did  he  scape  safe  to  the  land  before  the  ship  was  torn?

I  think  King  Aeolus  stayed  the  winds,  and  Neptune  ruled  the  sea;
Then  might  he  boldly  pass  the  waves,  no  perils  could  him  slay.

But  if  his  falsehood  had  to  them  been  manifest  before,
They  would  have  rent  the  ship  as  soon  as  he  had  gone  from  shore.

Now  may  you  hear  how  falseness  is  made  manifest  in  time,
Although  they  that  commit  the  same  think  it  a  venial  crime,

For  they  for  their  unfaithfulness  did  get  perpetual  fame.
Fame?  Wherefore  did  I  term  it  so?  I  should  have  called  it  shame.

Let  Theseus  be,  let  Jason  pass,  let  Paris  also  scape
That  brought  destruction  unto  Troy  all  through  the  Grecian  rape,

And  unto  me  a  Troilus  be;  if  not,  you  may  compare
With  any  of  these  persons  that  above  express;d  are.

But  if  I  cannot  please  your  mind,  for  wants  that  rest  in  me,
Wed  whom  you  list,  I  am  content  your  refuse  for  to  be.

It  shall  suffice  me,  simple  soul,  of  thee  to  be  forsaken;
And  it  may  chance,  although  not  yet,  you  wish  you  had  me  taken.

But  rather  than  you  should  have  cause  to  wish  this  through  your  wife,
I  wish  to  her,  ere  you  her  have,  no  more  but  loss  of  life.

For  she  that  shall  so  happy  be  of  thee  to  be  elect,
I  wish  her  virtues  to  be  such,  she  need  not  be  suspect.

I  rather  wish  her  Helen’s  face  than  one  of  Helen’s  trade,
With  chasteness  of  Penelope,  the  which  did  never  fade;

A  Lucrece  for  her  constancy,  and  Thisbe  for  her  truth.
If  such  thou  have,  then  Peto  be:  not  Paris,  that  were  ruth.

Perchance  ye  will  think  this  thing  rare  in  one  woman  to  find;
Save  Helen’s  beauty,  all  the  rest  the  gods  have  me  assigned.

These  words  I  do  not  speak  thinking  from  thy  new  love  to  turn  thee.
Thou  knowst  by  proof  what  I  deserve;  I  need  not  to  inform  thee.

But  let  that  pass.  Would  God  I  had  Cassandra’s  gift  me  lent;
Then  either  thy  ill  chance  or  mine  my  foresight  might  prevent.

But  all  in  vain  for  this  I  seek;  wishes  may  not  attain  it.
Therefore  may  hap  to  me  what  shall,  and  I  cannot  refrain  it.

Wherefore,  I  pray,  God  be  my  guide  and  also  thee  defend
No  worser  than  I  wish  myself,  until  thy  life  shall  end.

Which  life,  I  pray,  God  may  again  King  Nestor’s  life  renew,
And  after  that  your  soul  may  rest  amongst  the  heavenly  crew.

Thereto  I  wish  King  Xerxes’  wealth,  or  else  King  Croesus’  gold,
With  as  much  rest  and  quietness  as  man  may  have  on  mold.

And  when  you  shall  this  letter  have,  let  it  be  kept  in  store;
For  she  that  sent  the  same  hath  sworn  as  yet  to  send  no  more.

And  now  farewell,  for  why  at  large  my  mind  is  here  expressed;
The  which  you  may  perceive  if  that  you  do  peruse  the  rest.


Мой  перевод:


Изабелла  Уитни  (публиковалась  в  1567  и  1573  годах  )

Неверному

Хоть  долго  правду  ты  скрывал,  я  все  смогла  узнать.
Ты  б  объявил,  что  женишься  ...  зачем  же  отрицать?

Желаю  счастья  я  тебе,  звать  горе  не  начну.
Стать  хочешь  мужем  -  пусть  Господь  даст  добрую  жену!

Уж  что  б  с  тобою  ни  было,  ты  не  соврешь,  хвалясь:
Была  подруга  у  тебя,  в  любви  она  клялась.

Не  изменила  б  верности  -  ты  первый  изменил,
И  то,  когда  б  раскаялся,  назад  бы  принят  был.

Когда  б  ...  и  продолжала  бы  всегда  тебя  любить.
Но,  раз  жениться  ты  решил  -  что  ж,  я  должна  простить.

И  если  впрямь  пресытился  ты  жизнью  холостой
(Хоть  есть  в  ней  преимущества),  меня  возьми  женой!

Обет,  что  прежде  ты  мне  дал,  не  будет  посрамлен.
Так  выбирай  же:  честным  быть  иль  лживым,  как  Синон.

Избрав  Синону  подражать,  ты  род  свой  заклеймишь,
Как  эти  вот  изменники  -  в  их  ряд  ты  встать  спешишь.

Энея  первым  назову:  Дидону  бросил  он.
Тогда  пронзила  грудь  свою  несчастная  мечом.

Тезей  неверным  также  был:  от  верной  он  бежал
В  ночи,  пока  она  спала,  -  союз  их  разорвал.

Ясон  хорошей  был  семьи,  но  дам  он  предал  двух.
Стыдиться  должен  был  смотреть  в  глаза  он  всем  вокруг!

Ведь  получить  ему  руно  Медея  помогла,
И  все,  чего  мог  пожелать,  она  ему  дала,

А  он?  Взошел  он  на  корабль,  о  клятвах  позабыв,
Что  дал  супруге  любящей,  и  верность  оскорбив.

Как  мог  он  морю  доверять,  раз  был  неверен  сам?
Зачем  не  стал  его  корабль  потехой  злым  волнам?

Ветрам  послал  приказ  Эол,  Нептун  волнам  велел,
Чтоб  он  спокойно  мог  доплыть,  лишений  не  терпел.

Узнать,  как  этот  путник  лжив,  им  не  было  дано,
А  то  корабль,  едва  отплыв,  отправился  б  на  дно.

Неверность  мною  названных  мужчин  в  веках  видна,
Хоть,  кто  грешит  так,  думает:  простительна  она,

Стоит  на  этих  подвигах  их  слава  с  давних  пор...
Зачем  сказала  "слава"  я?  Нет,  я  скажу  -  позор!

Да  ладно  уж,  Тезей,  Ясон,  Парис  -  и  тот  грешил:
Жену  чужую  он  украл  и  Трою  погубил...

Ты  будь  Троилом  для  меня.  А  нет    -  так  будь  хвалим:
С  любым  из  перечисленных  делами  ты  сравним!

Но,  если  правда  -  я  тебе  не  в  силах  угодить,
Женись  на  ком  угодно.  Я  сумею  отступить.

Довольна  буду  даже  тем,  что  ты  меня  бросаешь  ...
Ведь,  может  быть,  -  хоть  не  сейчас  -  вернуться  пожелаешь.

Но  если  будешь,  взяв  жену,  о  прошлом  ты  жалеть  -
Желала  б  я  жене  твоей  до  свадьбы  умереть.

Затем,  что  та,  кого  избрал,  должна  быть  такова,
Чтоб  не  могла  придраться  к  ней  недобрая  молва.

С  Еленой  будет  схожа  пусть,  не  нравом  -  красотой,
И  с  Пенелопой  пусть  она  сравнится  чистотой.

Лукрецией  по  верности  и  любящей,  как  Фисба,
Пусть  будет.  Ты  с  ней  Пито  стань  -  не  обернись  Парисом...

Ты,  верно,  думаешь:  всего  в  одной  найти  нельзя.
Но  все  -  хоть  без  Елениной  красы  -  имею  я.

Не  жду,  чтоб  от  избранницы  ты  новой  отвратился  -
А  в  том,  что  о  себе  не  лгу,  ты  раньше  убедился.

Но...  ты  прощен.  Хотела  б  прорицать,  Кассандрой  быть,
Твое  несчастье  иль  мое  сумела  б  отвратить.

Однако  лишь  мечтать  могу.  Мне  не  дано  свершенья.
Судьбу  свою  должна  принять  я  без  сопротивленья.

Пусть  мне  Господь  укажет  путь  и  охранит  тебя,
Прошу  тебе  не  меньше,  чем  просила  б  для  себя.

Молюсь:  жизнь  Нестора-царя  своей  ты  повтори;
Скончавшись,  к  душам  праведным  на  небо  воспари.

Еще  молюсь  я,  чтоб  ты  был  как  Ксеркс  иль  Крез  богат,
Душой  покоен  был  всегда,  не  знал  больших  утрат.

И,  это  получив  письмо,  прошу,  храни  его.
Тебе  писать  я  впредь  -  клянусь!  -  не  буду.  Ничего.

Теперь  -  прощай!  Что  на  душе,  хотела  я  сказать.
Надеюсь,  сможешь  ты  понять,  когда  ты  смог  читать.

Перевод  18-19.  09.  2020

Примечания:  Синон  -  грек,  убедивший  троянцев  принять  "троянского  коня".  То  есть,  он  упоминается  как  воплощение  коварства.

Говоря,  что  Ясон  предал  двух  дам,  лирическая  героиня  имеет  в  виду,  что  прежде  Медеи  он  оставил  царицу  Лемноса  Ипсипилу,  которая  родила  от  него  двоих  сыновей.

Троил  -  герой  Троянской  войны  (со  стороны  Трои),  троянский  царевич,  считавшийся  в  Средние  века  и  эпоху  Возрождения  образцом  верного  любовника  (в  отличие  от  его  возлюбленной  Крессиды.  См.,  например,  произведения  Чосера  и  Шекспира  на  эту  тему).  Поэтому  лирическая  героиня  противопоставляет  Троила  перечисленным  выше  неверным  возлюбленным.

Не  совсем  понятно,  кто  такой  Пито.  Комментарий  в  издании,  по  которому  цитируется  оригинал,  поясняет,  что  это  может  быть  Уильям  Пито  (ум.  1558),  выдающийся  представитель  духовенства  при  Генрихе  VIII,  сохранивший  верность  королеве  Екатерине  Арагонской  и  ее  дочери  Марии  I.  Но,  так  как  странно,  что  он  упоминается  среди  античных  героев,  предлагается  также  считать,  что  peto  -  это  латинское  слово,  означающее,  "я  настоятельно  прошу".

В  этом  случае  можно  перевести  "Ты  с  ней,  я  прошу,  не  обернись  Парисом..."

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.36-38.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018822
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 31.07.2024
автор: Валентина Ржевская