Isabella Whitney. The Admonition Перевод (шуточный)

Isabella  Whitney.
The  Admonition  by  the  Author  to  All  Young  Gentlewomen,
and  to  All  Other  Maids,  Being  in  Love.  Перевод  (шуточный)

В  этом  стихотворении  английская  ренессансная  дама-поэт  Изабелла  Уитни  призывает  влюбленных  дам  и  девиц  не  быть  доверчивыми  к  признаниям  своих  кавалеров.  Утверждает,  что  научена  горьким  опытом  (о  нем  мы  уже  знаем)  и  демонстрирует  немалую  эрудицию  в  сфере  античной  мифологии.

Эти  стихи  я  попробовала  перевести.  Только...  я  придумала  шутку:  решила  поэкспериментировать  с  формой.  Если  ренессансная  дама  показывает,  что  читала  древнеримского  сладострастника  (как  известно,  впоследствии  -  изгнанника)  Овидия,  почему  бы  и  нам  не  показать,  что  мы  его  читали?  :-)  И  уважаем.


Источник  оригинала:
Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Isabella  Whitney  (fl.  1567–1573)

The  Admonition  by  the  Author  to  All  Young  Gentlewomen,
and  to  All  Other  Maids,  Being  in  Love


Ye  Virgins,  that  from  Cupid's  tents
do  bear  away  the  foil!
Whose  hearts  as  yet  with  raging  love
most  painfully  do  boil:

To  you,  I  speak!  For  you  be  they
that  good  advice  do  lack;
O  if  I  could  good  council  give,
my  tongue  should  not  be  slack!

But  such  as  I  can  give,  I  will
here  in  a  few  words  express:
Which  if  you  do  observe,  it  will
some  of  your  care  redress.

Beware  of  fair  and  painted  talk!
Beware  of  flattering  tongues!
The  Mermaids  do  pretend  no  good,
for  all  their  pleasant  Songs!

Some  use  the  tears  of  crocodiles,
contrary  to  their  heart:
And  if  they  cannot  always  weep,
they  wet  their  cheeks  by  Art.

Ovid,  within  his  Art  of  Love,
doth  teach  them  this  same  knack:
To  wet  their  hand,  and  touch  their  eyes;
as  oft  as  tears  they  lack.

Why  have  ye  such  deceit  in  store?
have  you  such  crafty  while?
Less  craft  than  this,  God  knows,  would  soon
us  simple  souls  beguile!

But  will  ye  not  leave  off;  but  still
delude  us  in  this  wise?
Sith  it  is  so,  we  trust  we  shall
take  heed  to  feigned  lies.

Trust  not  a  man  at  the  first  sight!
but  try  him  well  before:
I  wish  all  Maids,  within  their  breasts,
to  keep  this  thing  in  store.

For  trial  shall  declare  the  truth,
and  show  what  he  doth  think:
Whether  he  be  a  Lover  true,
or  do  intend  to  shrink.

If  Scylla  had  not  trust  too  much
before  that  she  did  try;
She  could  not  have  been  clean  forsake,
When  she  for  help  did  cry.

Or  if  she  had  had  good  advice,
Nisus  had  lived  long!
How  durst  she  trust  a  stranger,  and
do  hear  dear  father  wrong!

King  Nisus  had  a  hair  by  fate;
which  hair  while  he  did  keep,
He  never  should  be  overcome,
neither  on  land  nor  deep.

The  stranger,  that  the  daughter  loved,
did  war  against  the  King;
And  always  sought  how  that  he  might
them  in  subjection  bring.

This  Scylla  stole  away  the  hair,
for  to  obtain  her  will:
And  gave  it  to  the  stranger,  that
did  straight  her  father  kill.

Then  she,  who  thought  herself  most  sure
to  have  her  whole  desire,
Was  clean  reject,  and  left  behind;
When  he  did  home  retire.

Or  if  such  falsehood  had  been  once
unto  Oenone  known;
About  the  fields  of  Ida  wood,
Paris  had  walked  alone!

Or  if  Demophoon's  deceit,
to  Phillis  had  been  told;
She  had  not  been  transformed  so,
as  Poets  tell  of  old.

Hero  did  try  Leander's  truth
before  that  she  did  trust;
Therefore  she  found  him  unto  her
both  constant  true  and  just.

For  he  always  did  swim  the  sea,
when  stars  in  sky  did  glide;
Till  he  was  drowned  by  the  way,
near  hand  unto  the  side.

She  scratched  her  face,  she  tare  her  hair,
it  grieveth  me  to  tell,
When  she  did  know  the  end  of  him
that  she  did  love  so  well.

But  like  Leander  there  be  few;
therefore,  in  time,  take  heed!
And  always  try  before  you  trust!
So  shall  you  better  speed.

The  little  fish  that  careless  is
within  the  water  clear,
How  glad  is  he,  when  he  doth  see
a  bait  for  to  appear!


He  thinks  his  hap  right  good  to  be,
that  he  the  same  could  spy;
And  so  the  simple  fool  doth  trust
too  much  before  he  try.

O  little  fish,  what  happ  hadst  thou,
to  have  such  spiteful  fate!
To  come  into  one's  cruel  hands,
out  of  so  happy  state.

Thou  didst  suspect  no  harm,  when  thou
upon  the  bait  didst  look:
O  that  thou  hadst  had  Lynceus's  eyes,
for  to  have  seen  the  hook!

Then  hadst  thou,  with  thy  pretty  mates,
been  playing  in  the  streams;
Where  as  Sir  Phoebus  daily  doth
shew  forth  his  golden  beams

But  sith  thy  fortune  is  so  ill
to  end  thy  life  on  shore;
Of  this,  thy  most  unhappy  end,
I  mind  to  speak  no  more.

But  of  thy  fellow's  chance  that  late
such  pretty  shift  did  make
That  he,  from  fisher's  hook  did  sprint
before  he  did  him  take.

And  now  he  pries  on  every  bait,
suspecting  still  that  prick
For  to  lie  hid  in  everything,
wherewith  the  fishers  strike.

And  since  the  fish  that  reason  lacks,
once  warned,  doth  beware:
Why  should  not  we  take  heed  to  that
that  turneth  us  to  care.

And  I,  who  was  deceived  late
by  one's  unfaithful  tears,
Trust  now  for  to  beware,  if  that
I  live  this  hundred  years.


Мой  перевод:

Изабелла  Уитни  (публиковалась  в  1567  и  1573  годах  )

Предупреждение

(Предупреждение  автора  всем  молодым  благородным  дамам  и  просто  девушкам,  которые  влюблены)

Девы!  Пришлось  претерпеть  беды  вам  от  Купидона.
Яростна  ваша  любовь,  боль  причиняет  сердцам.

К  вам  обратиться  хочу.  Вам  добрый  совет  будет  кстати.
Если  б  спросили  меня,  резвым  бы  был  мой  язык.

Речи  украшенной  бойтесь!  Бегите  поклонников  льстивых!
Сладко  сирены  поют,  тем  и  опасны  они!

Плачет  иной  лицемерно,  лия  крокодиловы  слезы.
Плакать  не  может  всегда  -  к  гриму  прибегнет  легко.

Учит  Овидий-хитрец  в  "Искусстве  любви"  притворяться:
Слез  не  хватает  -  глаза  вытри  ты  влажной  рукой!

Столько  уловок  зачем?  Не  слишком  ли  много  искусства?
Меньшего  хватит  вполне,  чтобы  простушек  пленять!

Но  ловкачей  не  унять,  ложь  считают  оружьем  отличным....
Что  ж,  защищаясь  от  них,  мы  распознаем  ее.

Сразу  мужчине,  прошу  вас,  не  верьте!  Его  испытайте!
Если  бы  девушки  все  помнили  этот  совет!

Истинный  ход  его  мыслей  вам  испытанье  откроет:
Искренне  любит  он  вас  или  побег  на  уме.

Скилла,  когда  б  не  спешила  довериться  без  испытанья,
То,  умоляя  помочь,  брошена  бы  не  была.

Или  разумный  совет  приняла  бы  -  Нис  прожил  бы  дольше.
Верить  могла  чужаку  и  навредила  отцу!

Нису-царю  даровала  судьба  чудодейственный  волос:
С  ним  на  земле  и  воде  непобедимым  был  царь.

Но  чужеземец  напал,  а  царевна  его  полюбила.
Чтоб  победить  на  войне,  враг  верный  способ  искал.

Скилла,  мечте  подчинясь,  выкрала  волос  отцовский.
Волос  вручила  врагу  -  жизни  лишился  отец!

Думала  уж,  что  достигла  желанного,  но  обманулась:
Ведь,  отбывая  домой,  просто  отверг  он  ее.

Если  б  подобный  обман  стал  бедняжке  Эноне  известен,
Верно,  в  Идейских  лесах  был  бы  Парис  одинок!

Или,  как  лжив  Демофонт,  предупредили  б  Филлиду,  -
Не  превратилась  бы  так,  как  нам  поэты  твердят.

Геро  была  осмотрительней  и  испытала  Леандра.
Честность  примерную  в  нем  и  постоянство  нашла.

Море  он  переплывал,  всякий  раз,  как  засветятся  звезды,
Но  утонул  он  в  пути,  хоть  уж  близ  берега  был.

Горько  сказать,  как  лицо  и  волосы  Геро  терзала,
Плача  о  друге,  узнав,  как  ее  милый  погиб!

Все  же  признаем,  что  мало  таких,  как  Леандр.  Значит,  будем
Мы  осторожны  во  всем.  Не  испытала  -  не  верь!

Рыбку  представьте,  что  плавает  в  чистой  воде  беззаботно.
Видит  -  наживка  пред  ней.  Счастлива  будет  она!

Думает:  ей  повезло!  Ведь  получит  сейчас  угощенье!
Не  испытав  ловкача,  так  и  простушка  решит!

Бедная  рыбка!  Судьба  твоя  жалости,  право,  достойна.
Ты,  наслаждаясь,  жила  -  гибнешь  в  жестоких  руках.

Видя  наживку,  о  зле  ты  и  не  подумала  даже.
Нужен  Линкея  был  глаз,  чтобы  крючок  разглядеть!

Ты  средь  веселых  подруг  в  потоке  прозрачном  играла,
Тешилась  меж  золотых  светлого  Феба  лучей.

Ныне  же  на  берегу  ты  погибнешь...  Так  думать  печально!
Твой  огорчает  конец,  больше  о  нем  не  скажу.

Лучше  скажу  о  подруге  твоей,  что  гораздо  счастливей:
Хоть  уж  была  на  крючке,  все  же  сорваться  смогла.

Нынче  наживки  любой  осторожно  она  избегает,
Зная:  на  пользу  себе  ложь  рыбаки  обратят.

Рыба,  хотя  неразумна,  учиться  на  опыте  стала.
Нужно  беречься  и  нам,  чтобы  не  ведать  тревог.

Лживым  поверив  слезам,  я  недавно  сама  обманулась.
Хоть  бы  сто  лет  я  жила  -  буду  стеречься  всегда.

Перевод  22.09,  27.  09.2020

Примечание  переводчицы.  Упоминаемые  в  стихах  мифологические  персонажи:

Cкилла  -  дочь  царя  Мегары  Ниса,  отдала  волос  своего  отца  знаменитому  царю  Миносу.  В  "Метаморфозах"  Овидия  Минос  не  убивает  ни  ее,  ни  Ниса,  а  просто  уплывает,  исполнившись  отвращения  к  Скилле.

Энона  -  фригийская  наяда,  была  женой  Париса  до  тех  пор,  пока  он  не  предпочел  Елену.

Филлида  и  Демофонт  -  Демофонт  был  сыном  Тезея  и  женился  на  фракийской  царевне  Филлиде,  но  уехал  от  нее  и  не  вернулся  к  назначенному  сроку.  Филлида,  страдая  в  разлуке,  повесилась  и  была  превращена  богами  в  миндальное  дерево.  Когда  Демофонт,  наконец  вернувшись,  обнял  ствол  дерева,  оно  расцвело.

Геро  и  Леандр  -  Леандр  каждую  ночь  переплывал  Геллеспонт,  стремясь  к  своей  возлюбленной  Геро  из  Сеста,  жрице  Афродиты,  пока  однажды  не  утонул.  Геро  тогда  бросилась  в  море.

Линкей  -  здесь:  один  из  аргонавтов,  отличавшийся  острым  зрением.

В  качестве  возражения  вспоминается  знаменитая  "Перчатка"  Шиллера:  когда  дама  испытывает  рыцаря  (с  опасностью  для  его  жизни),  тот  понимает,  что  она  его  не  любит.

Приписка  тов.  Овидия  (Публия  Овидия  Назона).

Девы!  Обдуман  совет  -  вы  его  со  вниманьем  примите.
После  придите  ко  мне.  Я  вам  другое  спою.

:-)

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.39-41.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018823
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 31.07.2024
автор: Валентина Ржевская