Joseph Rudyard Kipling (from "The Light that Failed") ІV (переклад)

Joseph  Rudyard  Kipling  (from  "The  Light  that  Failed")  ІV  (переклад)

Chapter  IV

The  wolf-cub  at  even  lay  hid  in  the  corn,  
   When  the  smoke  of  the  cooking  hung  grey:  
He  knew  where  the  doe  made  a  couch  for  her  fawn,  
     And  he  looked  to  his  strength  for  his  prey.  
     But  the  moon  swept  the  smoke-wreaths  away.  
And  he  turned  from  his  meal  in  the  villager's  close,  
And  he  bayed  to  the  moon  as  she  rose.

                                                                                   -  In  Seonee.

Переклад:

Вовченя  лежало  прямо,  сховавшися  в  кукурудзі,
Та  дим  від  їжі  зухвало  сірів  кільцями  аб'юзу:
Він  знав,  де  вже  оленятку  зробила  мати  постелю
Та  відчував  в  собі  силу  здобич  знайти  і  в  пустелі!
Але  місяць  розвіяв  вінки  диму  далеко  в  небі,
І  він  вирішив  скасувати  свою  трапезу  близ  села,
Бо  ж  тепер  до  самого  Місяця  спів  його  зараз  луна.
21.07.2024                      22:11

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019359
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.08.2024
автор: Talia