Joseph Rudyard Kipling (from "The Light that Failed") ІV (переклад)
Chapter IV
The wolf-cub at even lay hid in the corn,
When the smoke of the cooking hung grey:
He knew where the doe made a couch for her fawn,
And he looked to his strength for his prey.
But the moon swept the smoke-wreaths away.
And he turned from his meal in the villager's close,
And he bayed to the moon as she rose.
- In Seonee.
Переклад:
Вовченя лежало прямо, сховавшися в кукурудзі,
Та дим від їжі зухвало сірів кільцями аб'юзу:
Він знав, де вже оленятку зробила мати постелю
Та відчував в собі силу здобич знайти і в пустелі!
Але місяць розвіяв вінки диму далеко в небі,
І він вирішив скасувати свою трапезу близ села,
Бо ж тепер до самого Місяця спів його зараз луна.
21.07.2024 22:11
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019359
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.08.2024
автор: Talia