ACHT SONETTE AUS DEM UMKREIS DER »SONETTE AN ORPHEUS« VII. Перевод

VII
Мы  вечность  слушали  Фонтан,
он  бил,  как  бьют  Часы,
шёл  за  Вселенной  по  пятам
и  был  точней  в  разы.

Струя  то  Там,  то  снова  Тут,
то  здешняя,  то  нет.
[i]И  Вдруг  ты  сам  —  Фонтанный  бут[/i]
[i]и  из  груди  льёт  Свет.[/i]

И  всё  забвенное  вновь  близко,
и  познанное  снова  искус,
и  придан  смысл  тщете:

[i]Любить,  любить,  любить,  не  зная.[/i]
И  тем  себя  опустошая
до  воскрешенья.[b]  Где?[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
Корниевский  Сергей.  Фонтан  (Piazza  San  Pietro)[/i]
*
VII
Wir  hören  seit  lange  dir  Brunnen  mit.
Sie  klingen  uns  beinah  wie  Zeit.
Aber  sie  halten  viel  eher  Schritt
mit  der  wandelnden  Ewigkeit.

Das  Wasser  ist  fremd  und  das  Wasser  isn  dein,
von  hier  und  doch  nicht  von  hier.
Eine  Weile  bist  du  der  Brunnenstein,
und  es  spiegelt  die  Dinge  in  dir.

Wie  ist  das  alles  entfernt  und  verwandt
und  lange  enträtselt  und  unerkannt,
sinnlos  und  wieder  voll  Sinn.

Dein  ist,  zu  lieben,  was  du  nicht  wießt.
Es  nimmt  dein  geschenktes  Gefühl  und  reißt
es  mit  sich  hinüber.  Wohin?

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019468
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 08.08.2024
автор: Под Сукно