ACHT SONETTE AUS DEM UMKREIS DER »SONETTE AN ORPHEUS« III. Перевод

III
Всё,  что  должно  знать,  всё  скажет  стела  —
камень  чист  и  светел,  как  чело,
как  душа,  покинувшая  тело,
как,  венчающее  дух,  гало.

Всё,  что  должно  чувствовать  —  стремленье
в  Эмпирей,  в  заоблачную  высь  —
ах,  возможно,  холод  единенья
принесёт  с  собой  вечерний  бриз.

Ищешь  утешение  в  усладе
ветра,  утешает  и  огонь.
[i]«Здесь»[/i]  и  [i]«там»[/i]  по  высшей  благодати

и  везде  ты  свой,  везде  ты  кстати,
[i]то[/i]  и  [i]то[/i]  —  божественный  эон.
[b]Белизну  не  отделишь  от  платья.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
Данте  и  Беатрис  смотрят  на  самые  высокие  небеса.
Иллюстрация  Гюстава  Доре  к  «Божественной  комедии»[/i]
*
III
Mehr  nicht  sollst  du  wissen  als  die  Stele
und  im  reinen  Stein  das  milde  Bild:
beinah  heiter,  nur  so  leicht  als  fehle
ihr  die  Mühe,  die  auf  Erden  gilt.

Mehr  nicht  sollst  du  fühlen  als  die  reine
Richtung  im  unendlichen  Entzug  —
ach,  vielleicht  das  Kaltsein  jen  er  Steine,
die  sie  manchmal  abends  trug.

Aber  sonst  sei  dir  die  Tröstung  teuer,
die  du  im  Gewohntesten  erkennst.
Wind  ist  Trost,  und  Tröstung  ist  das  Feuer.

Hier-  und  Dortsein,  dich  ergreife  beides
seltsam  ohne  Unterschied.  Du  trennst
sonst  das  Weißsein  von  dem  Weiß  des  Kleides.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019846
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.08.2024
автор: Под Сукно