III
Всё, что должно знать, всё скажет стела —
камень чист и светел, как чело,
как душа, покинувшая тело,
как, венчающее дух, гало.
Всё, что должно чувствовать — стремленье
в Эмпирей, в заоблачную высь —
ах, возможно, холод единенья
принесёт с собой вечерний бриз.
Ищешь утешение в усладе
ветра, утешает и огонь.
[i]«Здесь»[/i] и [i]«там»[/i] по высшей благодати
и везде ты свой, везде ты кстати,
[i]то[/i] и [i]то[/i] — божественный эон.
[b]Белизну не отделишь от платья.[/b]
[i]OSAlx2о24-о8
Данте и Беатрис смотрят на самые высокие небеса.
Иллюстрация Гюстава Доре к «Божественной комедии»[/i]
*
III
Mehr nicht sollst du wissen als die Stele
und im reinen Stein das milde Bild:
beinah heiter, nur so leicht als fehle
ihr die Mühe, die auf Erden gilt.
Mehr nicht sollst du fühlen als die reine
Richtung im unendlichen Entzug —
ach, vielleicht das Kaltsein jen er Steine,
die sie manchmal abends trug.
Aber sonst sei dir die Tröstung teuer,
die du im Gewohntesten erkennst.
Wind ist Trost, und Tröstung ist das Feuer.
Hier- und Dortsein, dich ergreife beides
seltsam ohne Unterschied. Du trennst
sonst das Weißsein von dem Weiß des Kleides.
Rainer Maria Rilke
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019846
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.08.2024
автор: Под Сукно