Темні гори (переклад «The Dark Hills» Едвіна Арлінґтона Робінсона)

Темні  гори  (переклад  «The  Dark  Hills»  Едвіна  Арлінґтона  Робінсона)

Як  вечір,  тіні  темних  гір,
Де  захід  сонця,  наче  спів
Зі  злота  рогів  віє  мир
Кісткам  загиблих  вояків,    
Далеко  від  мирських  шляхів,
Де  легіонів  сонця  блиск,
Ти  гаснеш  –  наче  піна  днів,
Всіх  війн  укрила  обеліск.

13.08.2024      Гречка  В.М.

The  Dark  Hills  (Edwin  Arlington  Robinson)

Dark  hills  at  evening  in  the  west,
Where  sunset  hovers  like  a  sound
Of  golden  horns  that  sang  to  rest
Old  bones  of  warriors  under  ground,
Far  now  from  all  the  bannered  ways
Where  flash  the  legions  of  the  sun,
You  fade—as  if  the  last  of  days
Were  fading,  and  all  wars  were  done.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019936
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.08.2024
автор: Віталій Гречка