Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Перевод

Источник  оригинала:  Classic  Poetry  Series
Sir  Edward  Dyer  -  poems  -  Publication  Date:
2004.  Publisher:  Poemhunter.com  -  The  World's  Poetry  Archive

Оригинал:

Love-Contradictions

As  rare  to  heare  as  seldome  to  be  seene,
It  cannot  be  nor  never  yet  hathe  bene
That  fire  should  burne  with  perfecte  heate  and  flame
Without  some  matter  for  to  yealde  the  same.
A  straunger  case  yet  true  by  profe  I  knowe
A  man  in  joy  that  livethe  still  in  woe:
A  harder  happ  who  hathe  his  love  at  lyste
Yet  lives  in  love  as  he  all  love  had  miste:
Whoe  hathe  enougehe,  yet  thinkes  he  lives  wthout,
Lackinge  no  love  yet  still  he  standes  in  doubte.
What  discontente  to  live  in  suche  desyre,
To  have  his  will  yet  ever  to  requyre.
Mr.  Dier.
Sir  Edward  Dyer

Мой  перевод:

Сэр  Эдвард  Дайер

О  противоречиях  любви

Редко  слышали  о  том,  нечасто  то  видали,
Да  не  может  быть,  и  в  мире  вовсе  не  встречали,
Чтоб  огонь  горел,  светить  и  согревать  был  в  силах,
Без  того,  что  б  для  него  гореть  причиной  было.
Удивительней  еще,  но  может  быть,  я  знаю,
Чтобы  радовался  кто,  страдать  не  прекращая,
И  еще  страннее,  если  кто  любви  имеет  мало,
Но  живет  в  ней,  хоть  любовь  им  и  пренебрегала.
У  кого  любви  достаток,  тот  себя  ее  лишенным  мнит,
Обладает  ей  вполне,  но  все-таки  он  в  том  сомненья  длит.
Велико  несчастье  это  –  жить,  желанью  подчиняясь,
Что  хотел,  то  получить,  но  все  ж  просить  всегда,  нуждаясь.

Перевод  15.08.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020032
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.08.2024
автор: Валентина Ржевская