DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVI. Перевод

посвящается  всем  прикормленным  аблаевской  рукой


XVI
Друг  мой,  ты  [b]сам[i][/i][/b]    оттого...
Есть  [i]слово[/i],  есть  [i]жест[/i]...    и  запанибрата  
мы  держимся  с  миром,  а  это  чревато,
для  восприятья  —  всего  ничего.  

Кто  пальцем  укажет  на  запах?  И  всё  ж.  
Ты  чувствуешь  силу,  что  нам  угрожает,
мир  духов  и  мёртвых,  тебя  он  пугает,
от  непонятного  блага  не  ждёшь.  

Видишь,  нам  надо  достичь  в  этом  лада,
целого  части  собрать  воедино.  
Тебе  будет  сложно  служить  [i]господину[/i]:

[b]Только  не  в  сердце,  оно  для  забав.[/b]
Но  Адонаю  представлю,  как  [i]брата[/i]:  
Вот.  Приласкай.  В  его  шкуре  Исав.  

OSAlx2о24-о8
Брайтон  Ривьер
*
XVI
Du,  mein  Freund,  bist  einsam,  weil...
Wir  machen  mit  Worten  und  Fingerzeigen
uns  allmählich  die  Welt  zu  eigen,
vielleicht  ihren  schwächsten,  gefährlichsten  Teil.

Wer  zeigt  mit  Fingern  auf  einen  Geruch?  —
Doch  von  den  Kräften,  die  uns  bedrohten,
fühlst  du  viele...  Du  kennst  die  Toten,
und  du  erschrickst  vor  dem  Zauberspruch.

Sieh,  nun  heißt  es  zusammen  ertragen
Stückwerk  und  Teile,  als  sei  es  das  Ganze.
Dir  helfen,  wird  schwer  sein.  Vor  allem:  pflanze

mich  nicht  in  dein  Herz.  Ich  wüchse  zu  schnell.
Doch  meines  Herrn  Hand  will  ich  führen  und  sagen:
Hier.  Das  ist  Esau  in  seinem  Fell.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020135
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.08.2024
автор: Под Сукно