посвящается всем прикормленным аблаевской рукой
XVI
Друг мой, ты [b]сам[i][/i][/b] оттого...
Есть [i]слово[/i], есть [i]жест[/i]... и запанибрата
мы держимся с миром, а это чревато,
для восприятья — всего ничего.
Кто пальцем укажет на запах? И всё ж.
Ты чувствуешь силу, что нам угрожает,
мир духов и мёртвых, тебя он пугает,
от непонятного блага не ждёшь.
Видишь, нам надо достичь в этом лада,
целого части собрать воедино.
Тебе будет сложно служить [i]господину[/i]:
[b]Только не в сердце, оно для забав.[/b]
Но Адонаю представлю, как [i]брата[/i]:
Вот. Приласкай. В его шкуре Исав.
OSAlx2о24-о8
Брайтон Ривьер
*
XVI
Du, mein Freund, bist einsam, weil...
Wir machen mit Worten und Fingerzeigen
uns allmählich die Welt zu eigen,
vielleicht ihren schwächsten, gefährlichsten Teil.
Wer zeigt mit Fingern auf einen Geruch? —
Doch von den Kräften, die uns bedrohten,
fühlst du viele... Du kennst die Toten,
und du erschrickst vor dem Zauberspruch.
Sieh, nun heißt es zusammen ertragen
Stückwerk und Teile, als sei es das Ganze.
Dir helfen, wird schwer sein. Vor allem: pflanze
mich nicht in dein Herz. Ich wüchse zu schnell.
Doch meines Herrn Hand will ich führen und sagen:
Hier. Das ist Esau in seinem Fell.
Rainer Maria Rilke
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020135
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.08.2024
автор: Под Сукно