DIE SONETTE AN ORPHEUS. V. Перевод

V
Надгробие  Орфею  ни  к  чему,
из  года  в  год  душистый  свежий  дёрн,
облитый  белым  нежным  цветом  тёрн  —
по  праву  вечный  памятник  ему.

И  пусть  цветенье  длится  день  иль  два
и  пусть  пожухнет  от  жары  трава,
но  каждой  чаше  лепестков  Орфей
подарит  радость  жизни  вешних  дней.

О!  Надо  потерять,  чтоб  обрести.
И  каждая  струна  зовёт:  [i]Орфей![/i]
И  каждую  он  просит:  [i]Отпусти.[/i]

И  каждой  шепчет:  [i]Милая,  прости...[/i]
[b]И  вот,  как  птица  лёгкий  и  ничей,[/b]
высвобождает  пальцы  из  клети́.

[i]OSAlx2о24-о8
Фредерик  Лейтон[/i]

V
Errichtet  keinen  Denkstein.  Laßt  die  Rose
nur  jedes  Jah  r  zu  seinen  Gunsten  blühn.
Denn  Orpheus  ists.  Seine  Metamorphose
in  dem  und  dem.  Wir  sollen  uns  nicht  mühn

um  andre  Namen.  Ein  für  alle  Male
ists  Orpheus,  wenn  es  singt.  Er  kommt  und  geht.
Ists  nicht  schon  viel,  wenn  er  die  Rosenschale
um  ein  paar  Tage  manchmal  übersteht?

O  wie  er  schwinden  muß,  daß  ihrs  begrifft!
Und  wenn  ihm  selbst  auch  bangte,  daß  er  schwände.
Indem  sein  Wort  das  Hiersein  übertrifft,

ist  er  schon  dort,  wohin  ihrs  nicht  begleitet.
Der  Leier  Gitter  zwangt  ihm  nicht  die  Hände.
Und  er  gehorcht,  indem  er  überschreitet.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020391
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 20.08.2024
автор: Под Сукно