Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мій український переклад

Популярний  вірш,  відомий  також  під  назвами  «A  Modest  Love»  («Скромне  кохання»)  та  «A  Silent  Love»  («Мовчазне  кохання»).

Оригінал:

The  lowest  trees  have  tops,  the  ant  her  gall,

The  fly  her  spleen,  the  little  spark  his  heat,

And  slender  hairs  cast  shadows  though  but  small,

And  bees  have  stings  although  they  be  not  great.

Seas  have  their  source,  and  so  have  shallow  springs,

And  love  is  love  in  beggars  and  in  kings.

Where  waters  smoothest  run,  deep  are  the  fords,

The  dial  stirs,  yet  none  perceives  it  move:

The  firmest  faith  is  in  the  fewest  words,

The  turtles  cannot  sing,  and  yet  they  love,

True  hearts  have  eyes  and  ears  no  tongues  to  speak:

They  hear,  and  see,  and  sigh,  and  then  they  break.


Мій  український  переклад:

Деревця  найнижчі  все  ж  верхівки  мають,

Є  в  мурахи  жовч,  гнів  –  в  мухи,  і  від  іскри  –  жар.

Тінь  є  у  волосся,  хоч  не  помічають,

Бджоли,  хоч  вони  маленькі  зовсім,  не  без  жал.

І  струмочкам,  і  морям  –  десь  розпочинатись,

А  з  любов’ю  -–  і  царям,  і  жебракам  спізнатись.


Там,  де  тихі  води,  вразять  нас  глибини,

Хоч  не  зважать  на  годинник,  часу  не  спинить.

Хто  коротше  скаже,  має  більшу  віру;

Черепахи  не  співають,  але  й  їм  –  любить.

Вірне  серце  має  зір  і  слух,  хоча  не  мову:

Чує  й  бачить,  позіхне  і  розіб’ється  згодом.

Переклад  20.08.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020515
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.08.2024
автор: Валентина Ржевская