Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мой перевод.


Переводов  этого  стихотворения  очень    много.  Я  постаралась  сохранить  образность  оригинала.
Оригинал:

Sir  Edward  Dyer.

The  lowest  trees  have  tops,  the  ant  her  gall,
The  fly  her  spleen,  the  little  spark  his  heat,
And  slender  hairs  cast  shadows  though  but  small,
And  bees  have  stings  although  they  be  not  great.
Seas  have  their  source,  and  so  have  shallow  springs,
And  love  is  love  in  beggars  and  in  kings.

Where  waters  smoothest  run,  deep  are  the  fords,
The  dial  stirs,  yet  none  perceives  it  move:
The  firmest  faith  is  in  the  fewest  words,
The  turtles  cannot  sing,  and  yet  they  love,
True  hearts  have  eyes  and  ears  no  tongues  to  speak:
They  hear,  and  see,  and  sigh,  and  then  they  break.

Мой  перевод:

Сэр  Эдвард  Дайер.

Деревце,  хоть  малое,  все  же  к  небу  тянется,
Мошки  знают  страсти,  и  от  искры  –  жар.
Тень  есть  и  от  волоса,  хоть  не  в  ней  нам  прятаться,
Пчелы,  хоть  и  крошки,  все  же  не  без  жал.
И  у  моря  есть  начало,  есть  и  у  ручья,
А  любовь  и  нищего  сражает,  и  царя.

Там,  где  воды  тихие,  велики  глубины,
О  часах  забудем,  а  время  все  ж  идет,
И  скудны  слова  у  веры  самой  сильной,
Любит  черепаха,  хоть  и  не  поет.
Немы  верные  сердца  ,  не  могут  объясниться:
Cлышат,  видят  и  вздохнут,  а  после  им  разбиться.

Перевод  21.08.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020522
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.08.2024
автор: Валентина Ржевская