Переводов этого стихотворения очень много. Я постаралась сохранить образность оригинала.
Оригинал:
Sir Edward Dyer.
The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little spark his heat,
And slender hairs cast shadows though but small,
And bees have stings although they be not great.
Seas have their source, and so have shallow springs,
And love is love in beggars and in kings.
Where waters smoothest run, deep are the fords,
The dial stirs, yet none perceives it move:
The firmest faith is in the fewest words,
The turtles cannot sing, and yet they love,
True hearts have eyes and ears no tongues to speak:
They hear, and see, and sigh, and then they break.
Мой перевод:
Сэр Эдвард Дайер.
Деревце, хоть малое, все же к небу тянется,
Мошки знают страсти, и от искры – жар.
Тень есть и от волоса, хоть не в ней нам прятаться,
Пчелы, хоть и крошки, все же не без жал.
И у моря есть начало, есть и у ручья,
А любовь и нищего сражает, и царя.
Там, где воды тихие, велики глубины,
О часах забудем, а время все ж идет,
И скудны слова у веры самой сильной,
Любит черепаха, хоть и не поет.
Немы верные сердца , не могут объясниться:
Cлышат, видят и вздохнут, а после им разбиться.
Перевод 21.08.2024
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020522
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.08.2024
автор: Валентина Ржевская