DIE SONETTE AN ORPHEUS. IX. Перевод

IX
­Лишь  у  немногих,  кто  смог:
о́жил  однажды  —
лира  звучит  между  строк
вечною  жаждой.

Лишь  у  немногих,  кто  ел  
с  мёртвыми  маки,
звук  лиры  —  будто  прозрел
нищий  у  раки.

И  чистота  вод  в  пруду
лик  искажает:
звук  может  лгать.

Лишь  на  меже  я  найду:
звук  излучает
вечность  и  гладь.

[i]OSAlx2о24-о8
Константин  Коровин.  Муза.  1887[/i]
*
IX
Nur  wer  die  Leier  schon  hob
auch  unter  Schatten,
darf  das  unendliche  Lob
ahnend  erstatten.

Nur  wer  mit  Toten  vom  Mohn
aß,  von  dem  ihren,
wird  nicht  den  leisesten  Ton
wieder  verlieren.

Mag  auch  die  Spieglung  im  Teich
oft  uns  verschwimmen:
Wisse  das  Bild.

Erst  in  dem  Doppelbereich
werden  die  Stimmen
ewig  und  mild.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020714
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.08.2024
автор: Под Сукно