DIE SONETTE AN ORPHEUS. IV. Перевод

IV
О  эта  нежность,  из  сердца  в  дыхание,
что  ниоткуда  берётся  в  груди,
льётся  ланитами,  нежит  касанием
и,  обтекая  за  миг...    позади.

О  эта  благость,  о  дух  исцеления,
о  сколько  ими  разбитых  сердец.
Стрелы  и  лук,  стрелы  в  мишени,
лавры  победы  —  терновый  венец.

Горечь  разлуки,  обиды  и  ссоры...  —
Всё  гравитация,  сила  земли,
всё  тут  тяжёлое,  море  и  горы...

Помните  саженцы  те,  сикоморов...
вы  б  их  сегодня  обнять  не  смогли.
Но  этот  воздух...    эти  просторы...

[i]OSAlx2о24-о8
М.К.Клодт[/i]

IV
O  ihr  Zärtlichen,  tretet  zuweilen
in  den  Atem,  der  euch  nicht  meint,
laßt  ihn  an  eueren  Wangen  sich  teilen,
hinter  euch  zittert  er,  wieder  vereint.

O  ihr  Seligen,  o  ihr  Heilen,
die  ihr  der  Anfang  der  Herzen  scheint.
Bogen  der  Pfeile  und  Ziele  von  Pfeilen,
ewiger  glänzt  euer  Lächeln  verweint.

Fürchtet  euch  nicht  zu  leiden,  die  Schwere,
gebt  sie  zurück  an  der  Erde  Gewicht;
schwer  sind  die  Berge,  schwer  sind  die  Meere.

Selbst  die  als  Kinder  ihr  pflanztet,  die  Bäume,
wurden  zu  schwer  längst;  ihr  trüget  sie  nicht.
Aber  die  Lüfte...  aber  die  Räume...

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020764
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.08.2024
автор: Под Сукно