Воллес Стівенс Хороший чоловік, погана жінка

Ти  кажеш,  що  їй  злість  нічим  не  допоможе,
Що  твоя  совість  безтурботна  й  невразлива,
Себе  давно  ти  відчуваєш  чоловіком,
А  в  товаристві  більше  ніж  самотній,  тому
З  апломбом  ти  досліджуєш  теоретично,  
Сумний  життєвий  досвід  свій,  відсторонившись,
Жалкуючи  за  почуттям.  Минає  травень,
Коли  так  само  ти  дослідником  проходив
Кварталами  із  яблуневими  садами
І  споглядав  рожево-білий  сніг  цвітіння,
Ти  серце  в  мідне  перетворював,  здолавши
Дитячі  напади  невинності  своєї,  
Навіщо  ти  тоді  відмовився  від  міді?
І  оголився  сам,  даремно  оголився?
Вона  твій  світ  роз'їсти  здатна,  не  тебе.

[i]Незрозумілі  та  тривожні  стосунки  Стівенса  Воллеса  з  дружиною  Елсі  Молл  відчутні  в  цьому  вірші.  Недостатня  освіченість  і  чутливість  Молл,  її  холодність  і  різкість,  її  невпевненість  і  перші  прояви  психічного  захворювання  стали  психологічними  тригерами,  які  змусили  Стівенса  у  зрілому  віці  звернутися  до  поезії.[/i]

[b]Wallace  Stevens  Good  Man,  Bad  Woman  [/b]
You  say  that  spite  avails  her  nothing,  that
You  rest  intact  in  conscience  and  intact
In  self,  a  man  of  longer  time  than  days,
Of  larger  company  than  one.  Therefore,
Pure  scientist,  you  look  with  nice  aplomb
At  this  indifferent  experience,
Deploring  sentiment.  When  May  came  last,
And  equally  as  scientist  you  walked
Among  the  orchards  in  the  apple-blocks
And  saw  the  blossoms,  snow-bred  pink  and  white,
Making  your  heart  of  brass  to  intercept
The  childish  onslaughts  of  such  innocence,
Why  was  it  that  you  cast  the  brass  away
And  bared  yourself,  and  bared  yourself  in  vain?
She  can  corrode  your  world,  if  never  you.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020827
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.08.2024
автор: Зоя Бідило