DIE SONETTE AN ORPHEUS. I. Перевод

I
Так  дерево  стремится  в  поднебесье.
Поёт  Орфей!  О  этот  чистый  звук!
И  замерло  и  смолкло  всё  вокруг.
На  фоне  тиши  —  жизни  полновесье!

И  где  бы  зверя  песня  не  настигла,  
охотился  ли  он,  в  норе  дремал:
прислушивался,  морду  поднимал:
[i]в  их  мире  что-то  новое  возникло,[/i]

чего  до  этого  никто  не  знал.
В  их  мире  шума,  гама,  воя,  рёва,
где  глубину  нутра  грызёт  тревога,

где  не  найти  незыблемого  крова,
укрыть  своё  потомство  от  врага,  —
[b]о  это  то,  чего  он  так  алкал.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8[/i]

I
Da  stieg  ein  Baum.  O  reine  Übersteigung!
O  Orpheus  singt!  O  hoher  Baum  im  Ohr!
Und  alles  schwieg.  Doch  selbst  in  der  Verschweigung
ging  neuer  Anfang,  Wink  und  Wandlung  vor.

Tiere  aus  Stille  drangen  aus  dem  klaren
gelösten  Wald  von  Lager  und  Genist;
und  da  ergab  sich,  daß  sie  nicht  aus  List
und  nicht  aus  Angst  in  sich  so  leise  waren,

sondern  aus  Hören.  Brüllen,  Schrei,  Geröhr
schien  klein  in  ihren  Herzen.  Und  wo  eben
kaum  eine  Hütte  war,  dies  zu  empfangen,

ein  Unterschlupf  aus  dunkelstem  Verlangen
mit  einem  Zugang,  dessen  Pfosten  beben,  —
da  schufst  du  ihnen  Tempel  im  Gehör.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020916
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.08.2024
автор: Под Сукно