DIE SONETTE AN ORPHEUS. II. Перевод

II­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Она  была  ещё  совсем  юна,
почти  ребёнок,  танцевала,  пела...
и  песнь  весны  её  во  мне  звенела,
когда  она  уже  в  объятьях  сна

не  чувствовала  тела;  видел  я
её  глазами:  всё  во  мне  сияло
и  дол,  и  сад,  и  всё  цвело,  буяло.
Она  там  зрила  всё,  что  тут  зрил  я.

Спала  и  всё  спало.  Её  щадя
замолк  поющий  Бог:  не  разбудить  бы;
она  спала,  она  спала,  спала...

Неужто  смерть  её  за  ней  пришла?
Буди  же!  —пой!    Бежим!  За  волны  зыби!..
Куда  ж  ты  делась,  девочка...    [b]дитя[/b]...

[i]OSAlx2о24-о8[/i]
Камиль  Коро

II
Und  fast  ein  Mädchen  wars  und  ging  hervor
aus  diesem  einigen  Glück  von  Sang  und  Leier
und  glänzte  klar  durch  ihre  Frühlingsschleier
und  machte  sich  ein  Bett  in  meinem  Ohr.

Und  schlief  in  mir.  Und  alles  war  ihr  Schlaf.
Die  Bäume,  die  ich  je  bewundert,  diese
fühlbare  Ferne,  die  gefühlte  Wiese
und  jedes  Staunen,  das  mich  selbst  betraf.

Sie  schlief  die  Welt.  Singender  Gott,  wie  hast
du  sie  vollendet,  daß  sie  nicht  begehrte,
erst  wach  zu  sein?  Sieh,  sie  erstand  und  schlief.

Wo  ist  ihr  Tod?  O,  wirst  du  dies  Motiv
erfinden  noch,  eh  sich  dein  Lied  verzehrte?  —
Wo  sinkt  sie  hin  aus  mir?..  Ein  Mädchen  fast...

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020992
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.08.2024
автор: Под Сукно