DIE SONETTE AN ORPHEUS. VI. Перевод

Действительность  и  иллюзия  начнут  казаться  человечеству  из  одного  источника,  если  поймёте,  что  животворный  сосуд  един.  Елена  Рерих​


VI
[i]Он[/i]  здешний?  Нет,  [i]он[/i]  из  обоих  царств.
Кто  знает  ветви  ив,  кто  знает  корни,
прошедши  поворотный  круг  мытарст,
[i]его[/i]  природа  закалилась  в  тёрне.

Ложишься  спать,  прими  всё  со  стола,
хлеб,  молоко..,  что  упыря  приманит.
[i]Он[/i]  в  сне  твоём,  как  наяву,  воспрянет,
глядясь  в  глаза  твои,  как  в  зеркала.

Запоминай,  что  будет  говорить,
услышанное  воплотится  вьяве.
Мир  для  [i]него[/i]  не  части,  мир  един,

всё  то,  что  невозможно  раздвоить,  —
[i]он[/i]  вездесущ  —[i]  он[/i]  и  в  живом  и  в  нави.
[b][i]Он[/i]  —    это  с  влагою  живой  кувшин.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
Журавель  Ганнусенька.  Душа
[/i]
ЗЫ.  Упы́рь  (от  праслав.  *ǫpirь,  ст.‑слав.  ѫпырь),  также  вурдала́к,  вампи́р,  кровосо́с  —  общеславянский  мифологический  персонаж,  заложный  покойник,  встающий  по  ночам  из  могилы.

VI
Ist  er  ein  Hiesiger?  Nein,  aus  beiden
Reichen  erwuchs  seine  weite  Natur.
Kundiger  boege  die  Zweige  der  Weiden,
wer  die  Wurzeln  der  Weiden  erfuhr.

Geht  ihr  zu  Bette,  so  lasst  auf  dem  Tische
Brot  nicht  und  Milch  nicht;  die  Toten  ziehtes—.
Aber  er,  der  Beschwoerende,  mische
unter  der  Milde  des  Augenlids

ihre  Erscheinung  in  alles  Geschaute;
und  der  Zauber  von  Erdrauch  und  Raute
sei  ihm  so  wahr  wie  der  klarste  Bezug.

Nichts  kann  das  gueltige  Bild  ihm  verschlimmern;
sei  es  aus  Graebern,  sei  es  aus  Zimmern,
ruehme  er  Fingerring,  Spange  und  Krug.  

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021010
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.08.2024
автор: Под Сукно