DIE SONETTE AN ORPHEUS. VII. Перевод

VII
­­­­­­Осанна!­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­  Тому,  кто  назначен  на  славу.
Ты  магма,  томившаяся  взаперти.
О  сердце  твоё  раскалённую  лаву
в  вино,  словно  воду  Исус,  обратит.

О  голос  твой  вверх  вознесётся  над  грязью,
божественный  вихрь  подхватит  его.
Взойдут  виноградники,  лозы  мальвазий
созреют  под  жаром  огня  твоего.

Твой  голос  —  не  подражанья  Морфея,
он  слаще  нектара,  нежнее  елея.
Пусть  стан  твой  имеет  заметную  сень,

но  ты,  защищённый  богами,  у  брамы
подземного  мира,  минуя  охраны,
привечен  Аидом,  как  бог.  По  сей  день.

[i]OSAlx2о24-о8
Перье,  Франсуа[/i]

VII
­Rühmen,  das  ists!  Ein  zum  Rühmen  Bestellter,
ging  er  hervor  wie  das  Erz  aus  des  Steins
Schweigen.  Sein  Herz,  o  vergängliche  Kelter
eines  den  Menschen  unendlichen  Weins.

Nie  versagt  ihm  die  Stimme  am  Staube,
wenn  ihn  das  göttliche  Beispiel  ergreift.
Alles  wird  Weinberg,  alles  wird  Traube,
in  seinem  fühlenden  Süden  gereift.

Nicht  in  den  Grüften  der  Könige  Moder
straft  ihm  die  Rühmung  lügen,  oder
daß  von  den  Göttern  ein  Schatten  fällt.

Er  ist  einer  der  bleibenden  Boten,
der  noch  weit  in  die  Türen  der  Toten
Schalen  mit  rühmlichen  Früchten  hält.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021067
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.08.2024
автор: Под Сукно