DIE SONETTE AN ORPHEUS. VIII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

VIII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Меж  хвалебных  гимнов  плачи  пьети,
словно  плач  наяды  у  ручья,
истекающего  с  дола  Леты,
наполняют  чашу  алтаря.

Видите  её  худые  плечи,
обращённый  к  вам  невинный  взор,
самая  певучая  из  речек
её  старших  братьев  и  сестёр.

В  плаче  её  нет  натуг  рыданья,
голос  выражает  ликованье,
Она  только  учится  *скорбить,

по  неопытности  и  незнанью
голосу  позволив  воскрылить,
[b]ввысь  неся  свободное  дыханье.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
Golushko  Pavel[/i]

VIII
Nur  im  Raum  der  Rühmung  darf  die  Klage
gehn,  die  Nymphe  des  geweinten  Quells,
wachend  über  unserm  Niederschlage,
daß  er  klar  sei  an  demselben  Fels,

der  die  Tore  trägt  und  die  Altäre.  —
Sieh,  um  ihre  stillen  Schultern  früht
das  Gefühl,  daß  sie  die  jüngste  wäre
unter  den  Geschwistern  im  Gemüt.

Jubel  weiß,  und  Sehnsucht  ist  geständig,  —
nur  die  Klage  lernt  noch;  mädchenhändig
zählt  sie  nächtelang  das  alte  Schlimme.

Aber  plötzlich,  schräg  und  ungeübt,
hält  sie  doch  ein  Sternbild  unsrer  Stimme
in  den  Himmel,  den  ihr  Hauch  nicht  trübt.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021143
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.08.2024
автор: Под Сукно