DIE SONETTE AN ORPHEUS. XII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

XII
Слава  Духу,  двое  —  вновь  одно,
один  плод  с  единой  пуповиной;
ибо  мы  всего  лишь  половины,
час  идёт  и  всё  предрешено.

Как  стенные  ходики  идём
мы  по  жизни,  чуть  ли  не  вслепую.
В  пустоту  антенны  наведём:
та,  в  тебе,  твою  запеленгует.

Чистое  звучание  струны.
Разве  те,  другие,  так  звучали?  —
или  чуть  звенели,  иль  молчали.

Сколько  бы  семян  не  кинуть  в  пашни,
труд  твой  может  оказаться  зряшным,
[b]даст  ли  всходы?  —  всё  в  руках  весны.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
ЗЫ.    В  религиозной  мифологии  многих  народов  упоминается,  что  первый  человек  был  создан  андрогином,  и  лишь  затем  был  разделён  на  мужчину  и  женщину.
«Человек  заслуживает  это  имя  лишь  постольку,  поскольку  он  объединяет  в  себе  мужчину  и  женщину.  Адам,  верно  отражающий  Адама  высшего  или  первичного,  должен  был,  в  согласии  с  этой  моделью,  объединить  в  себе  мужское  и  женское  начала.  И  первоначально  он  был  создан  андрогином.»  Бердяев.[/i]

XII
Heil  dem  Geist,  der  uns  verbinden  mag;
denn  wir  leben  wahrhaft  in  Figuren.
Und  mit  kleinen  Schritten  gehn  die  Uhren
neben  unserm  eigentlichen  Tag.

Ohne  unsern  wahren  Platz  zu  kennen,
handeln  wir  aus  wirklichem  Bezug.
Die  Antennen  fühlen  die  Antennen,
und  die  leere  Fem  e  trug...

Reine  Spannung.  O  Musik  der  Kräfte!
Ist  nicht  durch  die  läßlichen  Geschäfte
jed  e  Störung  von  dir  abgelenkt?

Selbst  wenn  sich  der  Bauer  sorgt  und  handelt,
wo  die  Saat  in  Sommer  sich  verwandelt,
reicht  er  niemals  hin.  Die  Erde  schenkt  

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021205
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 31.08.2024
автор: Под Сукно