DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

XIII
Жизни  вкус,  вкус  смерти?  —  ты  узнаешь,
лишь  отведав  вожделенный  плод.
А  до  этого,  ты  только  уповаешь...
Вкусно  ли,  положенное  в  рот

чаду,  видишь  по  его  гримасе.
Так  и  слово,  пробуешь  на  вкус,
надкусив,  и,  если  спел  арбуз,
льётся  сок,  и  сахарист,  и  красен.

Схожее  переживала  Ева?
Вызревающая  сласть  вглуби,
разносящаяся  по  крови,

чтобы  стать  прозрачной,  невесомой,
как  земля  и  солнце,  [b]баснословной.[/b]
[i]Спелый  плод  родительского  чрева![/i]

[i]OSAlx2о24-о8
Дева  и  Дитя  с  цветком  на  травянистом  берегу.
возможно  оригинальная  работа  немецкого  художника  эпохи  Возрождения  Альбрехта  Дюрера[/i]


XIII
Voller  Apfel,  Birne  und  Banane,
Stachelbeere...  Alles  dieses  spricht
Tod  und  Leben  in  den  Mund...  Ich  ahne...
Lest  es  einem  Kind  vom  Angesicht,

wenn  es  sie  erschmeckt.  Dies  kommt  von  weit.
Wird  euch  langsam  namenlos  im  Munde?
Wo  sonst  Worte  waren,  fließen  Funde,
aus  dem  Fruchtfleisch  überrascht  befreit.

Wagt  zu  sagen,  was  ihr  Apfel  nennt.
Diese  Süße,  die  sich  erst  verdichtet,
um,  im  Schmecken  leise  aufgerichtet,

klar  zu  werden,  wach  und  transparent,
doppeldeutig,  sonnig,  erdig,  hiesig  —:
O  Erfahrung,  Fühlung,  Freude  —,  riesig!

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021217
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 31.08.2024
автор: Под Сукно