Воллес Стівенс Ця усамітненість потоку

Ніколи  двічі  він  не  був  тим  самим  біля  річки,
Яка  текла  й  ніколи  двічі  не  була  та  ж  сама,  (2)

Текла  через  багато  місць,  завмерши  на  одному,
Як  озеро  незрушна,  пурхали  тут  дикі  качки,

Хвилюючи  зображення  уявних  Монадноків.(3)
Здавалася  апострофом,  який  не  проказати  (4).

Було  багато  справжнього  й  уявного  водночас.
Хотів  він  відчувати  знов  і  знов  одне  й  те  ж  саме.

Хотів  він,  щоб  текти  продовжила  та  ж  сама  річка,
Щоб  зберегла  невпинний  плин.  Іти  хотів  вздовж  неї,

Серед  платанів,  під  надійно  прибитим  місяцем.
Хотів,  щоб  зупинилось  серце,  вгамувався  розум

У  остаточнім  усвідомленні,  без  диких  качок,
Чи  гір,  що  горами  не  були,  щоб  знати,  що  буде,

Дізнатися,  як  це,  звільнятися  від  розпадання,
Вдихати  архаїчний  ляпіс  (5),  стаючи  бронзовим,  

Ніякого  планетного  кружляння  туди-сюди,  (6)  
В  лазурний  центр  часу  видихати  бронзові  слова  (7).

[i]Поезія  Стівенса  не  виставляє  напоказ  імена  філософів  і  не  містить  прямих  цитат  з  них.  На  відміну  від  своїх  сучасників  Езри  Паунда  та  Еліота,  Стівенс  не  з  тих  письменників,  які  скажуть  нам,  звідки  беруть  свої  ідеї,  або  почнуть  згадувати  імена.  І  все  ж  Стівенс  -  це  той  тип  письменників,  який  цілком  усвідомлював  спорідненість  між  більшою  частиною  свого  власного  світогляду  та  ідеями  когось,  наприклад,  Геракліта  (який  вважав,  що  світ  постійно  змінюється)  або  хто  розмірковуватиме  про  свою  суперечливу  особисту  спорідненість  із  філософськими  рухами  античності,  такими  як  скептицизм,  стоїцизм  та  епікурейство

(1)  усамітненість  потоку    -  усамітненість,  згадана  в  назві,  -    це  ізольоване  місце,  яке  Стівенс  уявляє  (чи,  можливо,  згадує)  під  час  роздумів;  потік  (cataract)  у  віршах  Стівенса  -  це  вода,  що  падає,  тут  річка,  що  тече  біля  гори.  "Усамітненість  потоку"-    перебування  біля  річного  потоку  викликає  бажання  більшої  постійності  реальності.
(2)  "річка/Яка  текла  й  ніколи  двічі  не  була  та  ж  сама".  "Сократ:  Геракліт  десь  каже:  "все  рухається,  і  нічого  не  залишається  на  місці,  і  ще  порівнює  все  суще  з  течією  річки  (ροή),  він  каже,  що  "двічі  тобі  не  увійти  в  одну  й  ту  ж  річку".  (Платон  "Діалоги":  Кратил,  402a)
(3)  "Вираз  "зображення  уявних  Монадноків  "можна  найкраще  пояснити,  змінивши  його  на  "Монаднокоподібні  думки".  Образ  гори  в  глибині  озера  набуває  другорядного  характеру.  Від  блиску  поверхні  вона  стає  трохи  нереальною:  схожою  на  думку.  Гора  Монаднок  -  гора  Нової  Англії.  Це  в  Нью-Гемпширі".  (Wallace  Stevens  Letters  of  Wallace  Stevens,  To  Rena  to  Poggioli,  P.823)
(4)  "апостроф,  який  не  проказати"  -  красу  природи  неможливо  передати  словами,  як  неможливо  озвучити  апостроф.
(5)  "архаїчний  ляпіс"  означає  блакитне  небо,  як  у  старій  космографії  та  теології,  але  також  може  представляти  камінь  ляпіс-лазур.  Ляпіс-лазур  (від  лат.  lapis  –  камінь  та  араб.  azul  –  блакить  або  пізньолат.  –  lazur  –  синій,  лазуровий  колір)  –  рідкісний  мінерал  класу  силікатів,  колір  лазурово-синій,  блакитний,  зеленувато-сірий,  фіолетовий;  блиск  скляний;  непрозорий  або  напівпрозорий.
(6)  "У  цьому  ж  вірші  є  наступна  фраза,  яка  може  бути  не  зовсім  зрозумілою  для  вашого  перекладача  "the  oscillations  of  planetary  pass-pass".  Це  означає  уявне  обертання  планет  вдень  і  вночі".  (Wallace  Stevens  Letters  of  Wallace  Stevens,  To  Rena  to  Poggioli,  P.823)
(7)  Уявлення  про  те,  що  слова  утворюються  від  дихання,  є  давнім.  Порівняйте  Коріолан  Шекспіра  (дія  III,  сцена  1):  "Так  мої  легені  будуть  вигадувати  слова".  
[/i]

Paul  Klee  "Fish  Magic",  1925,    oil  and  watercolor  on  canvas  on  panel,  Philadelphia  Museum  of  Art,  Philadelphia,  Pennsylvania,  U.S.
Пауль  Клее  "Магія  риб",  1925,  олія  та  акварель  на  полотні  на  панелі,  Музей  мистецтв  Філадельфії,  Філадельфія,  Пенсильванія,  США

[b]Wallace  Stevens  This  solitude  of  cataracts[/b]
He  never  felt  twice  the  same  about  the  flecked  river,
Which  kept  flowing  and  never  the  same  way  twice,  flowing

Through  many  places,  as  if  it  stood  still  in  one,
Fixed  like  a  lake  on  which  the  wild  ducks  fluttered,

Ruffling  its  common  reflections,  thought-like  Monadnocks.
There  seemed  to  be  an  apostrophe  that  was  not  spoken.

There  was  so  much  that  was  real  that  was  not  real  at  all.
He  wanted  to  feel  the  same  way  over  and  over.

He  wanted  the  river  to  go  on  flowing  the  same  way,
To  keep  on  flowing.  He  wanted  to  walk  beside  it,

Under  the  buttonwoods,  beneath  a  moon  nailed  fast.
He  wanted  his  heart  to  stop  beating  and  his  mind  to  rest

In  a  permanent  realization,  without  any  wild  ducks
Or  mountains  that  were  not  mountains,  just  to  know  how  it  would  be,

Just  to  know  how  it  would  feel,  released  from  destruction,
To  be  a  bronze  man  breathing  under  archaic  lapis,

Without  the  oscillations  of  planetary  pass-pass,
Breathing  his  bronzen  breath  at  the  azury  center  of  time.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021255
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.08.2024
автор: Зоя Бідило