DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

XVII
Тут  на  такой  глубине
всё  в  полумраке,
словно  бы  вы  в  глушине,
корчи,  овраги.

Шлемы,  рожки  егерей,
витязи  круты,
братия,  хуже  зверей,
женщины  люты.

Тенью  прижмись  к  стволу.
Лезь!  балансируй....
Ветви  сгибай  в  дугу...

Схожая  ивняку,
вот  на  самом  верху,
[b]выгнулась  в  лиру.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
Дюрер.  Гибель  Орфея.  1494[/i]
ЗЫ.  Витязь.  -в  древней  руси:  отважный,  доблестный  воин."Славные  витязи".
Братия.  -  устарелое.  Монашеская  община  одного  монастыря.  хм.

XVII
Zu  unterst  der  Atte,  verworrn,
all  der  Erbauten
Wurzel,  verborgener  Born,
den  sie  nie  schauten.

Sturmhelm  und  Jägerhorn,
Spruch  von  Ergrauten,
Männer  im  Bruderzorn,
Frauen  wie  Lauten....

Drängender  Zweig  an  Zweig,
nirgends  ein  freier....
Einer!  o  steig  ...  o  steig....

Aber  sie  brechen  noch.
Dieser  erst  oben  doch
biegt  sich  zur  Leier.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021276
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 01.09.2024
автор: Под Сукно