DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIX­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

XIX
­­­­­­­­­­­­­Также  как  солнце  ярит
лишь  до  заката,
то  что  тебя  горячит,
канет  куда-то.

Лишь  не  теряется  связь
нас  с  Высшим  Миром,
с  Богом  любовью  делясь
звуками  лиры.

Боль  и  страданье  минёт,
как  и  либидо,
что  за  порогом  нас  ждёт

мраком  покрыто.
[i]Только  одно  ввек  живёт  —  [/i]
[b]песня  пиита.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
Жан  Дельвиль.  Портрет  мадам  Дельвиль[/i]

XIX
Wandelt  sich  rasch  auch  die  Welt
wie  Wolkengestalten,
alles  Vollendete  fällt
heim  zum  Uralten.

Über  dem  Wandel  und  Gang,
weiter  und  freier,
währt  noch  dein  Vor-Gesang,
Gott  mit  der  Leier.

Nicht  sind  die  Leiden  erkannt,
nicht  ist  die  Liebe  gelernt,
und  was  im  Tod  uns  entfernt,

ist  nicht  entschleiert.
Einzig  das  Lied  Überm  land
heiligt  und  feiert.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021427
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.09.2024
автор: Под Сукно