DIE SONETTE AN ORPHEUS. XX. Перевод

­­­­­­­­­­­XX
­Тебе,  Господь,  и  слава  и  хвала,    —  
глухой,  да  услышал  твой  глас.
Так  ярко  давность  в  памяти  всплыла:
ночное,  солнечный  пегас...

Была  луна  и  тлели  светляки,
на  мили  —  лишь  поёмный  луг  
и  конь,  привязанный  к  колку,  круги
мотал  и  ржал...    И  чуткий  слух

его  улавливал  в  ответ
божественный  напев,  пожар  крови
в  нём  зовом  предков  вопиет.

Кто  пел,  кто  слышал  —  те  уже  мертвы.
О  я  увидел  то  снутри
и  покажу  тебе:  [b]смотри.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9
Ван  Гог  Винсент  -  Лошадь.  Статуэтка.  1886[/i]

XX
Dir  aber,  Herr,  o  was  weih  ich  dir,  sag,
der  das  Ohr  den  Geschöpfen  gelehrt?—
Mein  Erinnern  an  einen  FrÜhlingstag,
seinen  Abend,  in  Russland—,  ein  Pferd....

HerÜber  vom  Dorf  kam  der  Schimmel  allein,
an  der  vorderen  Fessel  den  Pflock,
um  die  Nacht  auf  den  Wiesen  allein  zu  sein;
wie  schlug  seiner  Mähne  Gelock

an  den  Hals  im  Takte  des  Übermuts,
bei  dem  grob  gehemmten  Galopp.
Wie  sprangen  die  Quellen  des  Rossebluts!

Der  fÜhlte  die  Weiten,  und  ob!
der  sang  und  der  hörte—,  dein  Sagenkreis
war  in  ihm  geschlossen.
Sein  Bild:  ich  weih′s.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021428
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.09.2024
автор: Под Сукно