DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXI. Перевод

XXI
Снова  вернулась  весна  и  земля,
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­будто  свободный  от  школы  ребёнок,
бремя  учёбы,  учителя...
всё  позади,  и  он  счастлив,  чертёнок.

Школьный  учитель  её    был  с  ней  строг,
даже  суров,  борода  белой  ватой
дробно  тряслась  —  Ве́шна,  как  там  урок,
знаешь?  —  Так,  знает!  —  кричали  ватагой.

Так  безмятежна,  как  птица  вольна,
нынче,  играет  с  детьми  в  догонялки,
счастлива  друга  рукой  опятнать.  

И  всё  смеётся  и  жизни  полна.
Песни  поёт  наизусть  без  шпаргалки.
[b]О  мне  поверьте,  ей  есть,  что  сказать![/b]

[i]OSAlx2о24-о9  
ЗЫ.  Салочки  (салки,  пятнашки,  догонялки,  квач)  —  наиболее  общее  название  детской  игрыв  разных  вариантах,  но  с  главным  принципом:  игроки  пытаются  осалить  (опятнать)  друг  друга  касанием  руки,  тем  самым  передать  другому  участнику  игры  ведение  (необходимость  осалить  кого-то  другого).
[/i]
XXI
FrÜhling  ist  wiedergekommen.  Die  Erde
ist  wie  ein  Kind,  das  Gedichte  weiss;
viele,  o  viele  ...  FÜr  die  Beschwerde
langen  Lernens  bekommt  sie  den  Preis.

Streng  war  ihr  Lehrer.  Wir  mochten  das  Weisse
an  dem  Barte  des  alten  Manns.
Nun,  wie  du  GrÜne,  das  Blaue  heisse,
dÜrfen  wir  fragen:  sie  kanns,  sie  kanns!

Erde,  die  frei  hat,  du  glÜckliche,  spiele
nun  mit  den  Kindern.  Wir  wollen  dich  fangen,
fröhliche  Erde.  Dem  Frohsten  gelingt.

O,  was  der  Lehrer  sie  lehrte,  das  Viele,
und  was  gedruckt  steht  in  Wurzeln  und  langen
schwierigen  Stämmen:  sie  singts,  sie  singts!

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021487
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.09.2024
автор: Под Сукно