XXII
[i]Вечно спешащие[/i]
с временем заодно.
Времени шаг — звено
[i]непреходящего.[/i]
Скорость быстрей минёт
вечной длины пути,
нет возврата, вперёд
должно идти.
Мальчик, поймал кураж,
скорости жаждешь лишь,
не взлететь тебе так.
От себя не сбежишь,
посмотри на пейзаж:
[b]вечность и злак.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
Винсент Ван Гог. 1890[/i]
XXII
Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.
Alles das Eilende
wird schon vorÜber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.
Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.
Alles ist ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.
Rainer Maria Rilke
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021490
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.09.2024
автор: Под Сукно