DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXII. Перевод

­­­­­­­­­­­­­XXII
[i]Вечно  спешащие[/i]
с  временем  заодно.
Времени  шаг  —  звено
[i]непреходящего.[/i]

Скорость  быстрей  минёт
вечной  длины  пути,
нет  возврата,  вперёд
должно  идти.

Мальчик,  поймал  кураж,
скорости  жаждешь  лишь,
не  взлететь  тебе  так.

От  себя  не  сбежишь,
посмотри  на  пейзаж:
[b]вечность  и  злак.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9  
Винсент  Ван  Гог.  1890[/i]

XXII

Wir  sind  die  Treibenden.
Aber  den  Schritt  der  Zeit,
nehmt  ihn  als  Kleinigkeit
im  immer  Bleibenden.

Alles  das  Eilende
wird  schon  vorÜber  sein;
denn  das  Verweilende
erst  weiht  uns  ein.

Knaben,  o  werft  den  Mut
nicht  in  die  Schnelligkeit,
nicht  in  den  Flugversuch.

Alles  ist  ausgeruht:
Dunkel  und  Helligkeit,
Blume  und  Buch.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021490
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.09.2024
автор: Под Сукно